Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 23.10

Josué 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 23.10 (LSG)Un seul d’entre vous en poursuivait mille ; car l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (NEG)Un seul d’entre vous en poursuivait mille ; car l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (S21)Un seul parmi vous en poursuivait 1 000 parce que l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (LSGSN)Un seul d’entre vous en poursuivait mille ; car l’Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit .

Les Bibles d'étude

Josué 23.10 (BAN)Un seul d’entre vous en poursuivait mille ; car l’Éternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.

Les « autres versions »

Josué 23.10 (SAC)un seul d’entre vous poursuivra mille de vos ennemis, parce que le Seigneur, votre Dieu, combattra lui-même pour vous, comme il l’a promis.
Josué 23.10 (MAR)Un seul homme d’entre vous en poursuivra mille ; car l’Éternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous en a parlé.
Josué 23.10 (OST)Un seul d’entre vous en poursuit mille ; car l’Éternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (CAH)Un homme d’entre vous en poursuivait mille, car c’est l’Éternel votre Dieu qui combattait pour vous, comme il vous a prédit.
Josué 23.10 (GBT)Un seul d’entre vous poursuivra mille de vos ennemis, parce que le Seigneur votre Dieu combattra lui-même pour vous, comme il l’a promis.
Josué 23.10 (PGR)Un seul d’entre vous en poursuit mille, parce que l’Éternel, votre Dieu, lui-même, combat pour vous, comme il vous l’a promis.
Josué 23.10 (LAU)Un seul homme d’entre vous en poursuivra mille ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (DBY)Un seul homme d’entre vous en poursuit mille ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (TAN)Un seul homme d’entre vous en poursuivait mille, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combattait pour vous, comme il vous l’a promis.
Josué 23.10 (VIG)Un seul d’entre vous poursuivra mille de vos ennemis, parce que le Seigneur votre Dieu combattra lui-même pour vous, ainsi qu’il l’a promis.
Josué 23.10 (FIL)Un seul d’entre vous poursuivra mille de vos ennemis, parce que le Seigneur votre Dieu combattra Lui-même pour vous, ainsi qu’Il l’a promis.
Josué 23.10 (CRA)Un seul d’entre vous en poursuivait mille, car Yahweh, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l’a dit.
Josué 23.10 (BPC)Un seul d’entre vous en pourchassait mille, car c’était Yahweh, votre Dieu, qui combattait pour vous, comme il vous l’avait promis.
Josué 23.10 (AMI)un seul d’entre vous poursuivait mille de vos ennemis, parce que le Seigneur votre Dieu combattait lui-même pour vous, comme il l’a promis.

Langues étrangères

Josué 23.10 (LXX)εἷς ὑμῶν ἐδίωξεν χιλίους ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξεπολέμει ὑμῖν καθάπερ εἶπεν ὑμῖν.
Josué 23.10 (VUL)unus e vobis persequetur hostium mille viros quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit sicut pollicitus est
Josué 23.10 (SWA)Mtu mmoja miongoni mwenu atafukuza watu elfu; maana Bwana, Mungu wenu, ndiye anayewapigania, kama alivyowaambia.
Josué 23.10 (BHS)אִישׁ־אֶחָ֥ד מִכֶּ֖ם יִרְדָּף־אָ֑לֶף כִּ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם ה֚וּא הַנִּלְחָ֣ם לָכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃