Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 22.29

Josué 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 22.29 (LSG)Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
Josué 22.29 (NEG)Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
Josué 22.29 (S21)Nous ne voulons certes pas nous révolter contre l’Éternel et nous détourner aujourd’hui de lui en construisant un autel destiné à des holocaustes, des offrandes et des sacrifices en plus de celui de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure ! »
Josué 22.29 (LSGSN)Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Les Bibles d'étude

Josué 22.29 (BAN)Loin de nous de nous rebeller contre lui et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel qui serve à l’holocauste, à l’offrande et au sacrifice, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu qui est devant sa Demeure !

Les « autres versions »

Josué 22.29 (SAC)Dieu nous préserve d’un si grand crime de penser jamais à abandonner le Seigneur, et à cesser de marcher sur ses traces, en bâtissant un autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, hors l’autel du Seigneur, notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.
Josué 22.29 (MAR)À Dieu ne plaise que nous nous révoltions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour l’holocauste, pour le gâteau, et pour le sacrifice, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu, qui est devant son pavillon.
Josué 22.29 (OST)Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu, qui est devant sa Demeure !
Josué 22.29 (CAH)Loin de nous ! De nous révolter contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui d’auprès de l’Éternel, de construire un autel pour un holocauste, pour une offrande ou pour un sacrifice sur un autre autel que celui de l’Éternel notre Dieu, qui est devant son habitacle.
Josué 22.29 (GBT)Dieu nous préserve d’un si grand crime de nous séparer du Seigneur, et d’abandonner ses traces, en bâtissant un autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, hors l’autel du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle !
Josué 22.29 (PGR)Loin de nous la pensée de nous rebeller contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour holocaustes, offrandes et victimes, en dehors de l’Autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa Résidence !
Josué 22.29 (LAU)Loin de nous que nous nous rébellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de suivre l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des hommages et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
Josué 22.29 (DBY)Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
Josué 22.29 (TAN)Loin de nous pareille chose, de nous révolter contre l’Éternel et de l’abandonner aujourd’hui, en érigeant un autel pour y offrir holocauste, oblation ou sacrifice, à l’exclusion de l’autel de l’Éternel, notre Dieu, placé devant son tabernacle !"
Josué 22.29 (VIG)Dieu nous préserve d’un si grand crime, d’abandonner le Seigneur et de ne plus marcher sur ses traces, en érigeant, pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, un autel différent de celui du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.
Josué 22.29 (FIL)Dieu nous préserve d’un si grand crime, d’abandonner le Seigneur et de ne plus marcher sur Ses traces, en érigeant, pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, un autel différent de celui du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant Son tabernacle.
Josué 22.29 (CRA)Loin de nous de vouloir nous révolter contre Yahweh et nous détourner aujourd’hui de Yahweh, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l’autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa demeure ! »
Josué 22.29 (BPC)Loin de nous l’idée d’être rebelles à Yahweh ou de nous détourner de lui aujourd’hui en construisant un autel pour l’holocauste, l’oblation ou le sacrifice, rival de l’autel de Yahweh notre Dieu, qui se trouve devant sa Tente.”
Josué 22.29 (AMI)Dieu nous préserve d’un si grand crime, de penser jamais à abandonner le Seigneur et à cesser de marcher sur ses traces, en bâtissant un autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, hors l’autel du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.

Langues étrangères

Josué 22.29 (LXX)μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
Josué 22.29 (VUL)absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius
Josué 22.29 (SWA)Mungu na atuzuie msimwasi Bwana, na kukengeuka hivi leo na kuacha kumwandama Bwana, hata mkajenga madhabahu kwa ajili ya sadaka za kuteketezwa, au sadaka za unga, au dhabihu, mbali na ile madhabahu ya Bwana, Mungu wetu, iliyo huko mbele ya maskani yake.
Josué 22.29 (BHS)חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד בַּֽיהוָ֗ה וְלָשׁ֤וּב הַיֹּום֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה לִבְנֹ֣ות מִזְבֵּ֔חַ לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח מִלְּבַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י מִשְׁכָּנֹֽו׃ פ