Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 22.26

Josué 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 22.26 (LSG)C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
Josué 22.26 (NEG)C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
Josué 22.26 (S21)Voilà pourquoi nous nous sommes dit : ‹ Construisons-nous donc un autel, non pour y offrir des holocaustes et pour des sacrifices,
Josué 22.26 (LSGSN)C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons -nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

Les Bibles d'étude

Josué 22.26 (BAN)Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir l’autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices,

Les « autres versions »

Josué 22.26 (SAC)et nous avons dit ensuite en nous-mêmes : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes ;
Josué 22.26 (MAR)C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice ;
Josué 22.26 (OST)C’est pourquoi, nous avons dit : Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,
Josué 22.26 (CAH)Nous nous sommes dit : Faisons cela pour nous, construisons l’autel, non pour un holocauste, non pour un sacrifice,
Josué 22.26 (GBT)Et nous avons dit : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes ;
Josué 22.26 (PGR)C’est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non point pour holocaustes et victimes,
Josué 22.26 (LAU)Et nous avons dit : Mettons-nous donc à nous bâtir un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices ;
Josué 22.26 (DBY)Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
Josué 22.26 (TAN)Donc, nous nous sommes dit : Agissons pour nous-mêmes en élevant un autel, non pour y offrir ni holocauste ni autre sacrifice ;
Josué 22.26 (VIG)et nous nous sommes dit : Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes
Josué 22.26 (FIL)et nous nous sommes dit: Erigeons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,
Josué 22.26 (CRA)Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices ;
Josué 22.26 (BPC)Aussi avons-nous pensé : Nous nous ferons ’un Témoignage’, en construisant cet autel, non pour offrir holocaustes et sacrifices,
Josué 22.26 (AMI)et nous avons dit ensuite en nous-mêmes : Faisons un autel, non pour y offrir des holocaustes et des victimes,

Langues étrangères

Josué 22.26 (LXX)καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν.
Josué 22.26 (VUL)et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas
Josué 22.26 (SWA)Kwa ajili ya hayo tulisema, Na tufanye tayari ili kujijengea madhabahu, si kwa ajili ya sadaka za kuteketezwa, wala kwa sadaka yo yote;
Josué 22.26 (BHS)וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנֹ֖ות אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעֹולָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃