Josué 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 22.2 (LSG) | Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 22.2 (NEG) | Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. |
Segond 21 (2007) | Josué 22.2 (S21) | Il leur dit : « Vous avez respecté tout ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Éternel, et vous m’avez obéi dans tout ce que je vous ai ordonné. |
Louis Segond + Strong | Josué 22.2 (LSGSN) | Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 22.2 (BAN) | Et leur dit : Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a prescrit et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 22.2 (SAC) | et il leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, vous avait ordonné : vous m’avez aussi obéi en toutes choses ; |
David Martin (1744) | Josué 22.2 (MAR) | Et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse serviteur de l’Éternel vous avait commandé, et vous avez obéi à ma parole, en tout ce que je vous ai commandé. |
Ostervald (1811) | Josué 22.2 (OST) | Et il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous m’avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 22.2 (CAH) | Et leur dit : Vous avez observé ce que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix, dans tout ce que je vous ai ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 22.2 (GBT) | Et leur dit : Vous avez fait tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur du Seigneur ; vous m’avez aussi obéi en toutes choses ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 22.2 (PGR) | et il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai commandé. |
Lausanne (1872) | Josué 22.2 (LAU) | Vous avez gardé tout ce que vous a commandé Moïse, esclave de l’Éternel, et vous avez écouté ma voix dans tout ce que je vous ai commandé. |
Darby (1885) | Josué 22.2 (DBY) | et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 22.2 (TAN) | et leur dit : "Vous avez observé tout ce que vous avait prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous m’avez aussi obéi en tout ce que je vous ai enjoint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 22.2 (VIG) | et il leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, avait ordonné. Vous m’avez aussi obéi en toutes choses ; |
Fillion (1904) | Josué 22.2 (FIL) | et il leur dit: Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, avait ordonné. Vous m’avez aussi obéi en toutes choses; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 22.2 (CRA) | et il leur dit : « Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 22.2 (BPC) | et leur dit : “Vous avez observé tout ce que vous commanda Moïse, serviteur de Yahweh, et écouté ma voix pour tous les ordres que je vous donnai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 22.2 (AMI) | et il leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur du Seigneur, vous avait ordonné : vous m’avez aussi obéi en toutes choses |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 22.2 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 22.2 (VUL) | dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 22.2 (SWA) | naye akawaambia, Ninyi mmeyaandama hayo yote mliyoamriwa na Musa, mtumishi wa Bwana, nanyi mmeisikia sauti yangu katika yote niliyowaamuru mimi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 22.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֣ם שְׁמַרְתֶּ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקֹולִ֔י לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃ |