Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 20.3

Josué 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 20.3 (LSG)où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (NEG)où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (S21)l’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, sans en avoir l’intention, pourra s’y enfuir. Elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (LSGSN)où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Les Bibles d'étude

Josué 20.3 (BAN)afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

Les « autres versions »

Josué 20.3 (SAC)afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du plus proche parent du mort, qui veut venger son sang.
Josué 20.3 (MAR)Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, sans y penser, s’y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.
Josué 20.3 (OST)Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde, sans intention, puisse s’y enfuir ; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (CAH)Où pourra fuir le meurtrier aui tue une personne par mégarde, sans intention ; elles (ses villes) vous seront un refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (GBT)Afin que quiconque aura tué un homme involontairement s’y réfugie, et puisse échapper à la colère du plus proche parent, qui est le vengeur du sang.
Josué 20.3 (PGR)qui servent d’asile à l’homicide qui aura tué une personne par mégarde, sans intention ; et qu’elles soient pour vous un refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (LAU)pour que le meurtrier qui aura frappé quelqu’un{Héb. quelque âme.} par erreur, sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le rédempteur du sang.
Josué 20.3 (DBY)afin que l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
Josué 20.3 (TAN)afin de recueillir, dans sa fuite, le meurtrier qui aurait frappé une personne par imprudence, involontairement, et de vous servir ainsi d’asile contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (VIG)afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang.
Josué 20.3 (FIL)afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du plus proche parent du mort, qui veut venger son sang.
Josué 20.3 (CRA)où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (BPC)pour que s’y enfuie le meurtrier qui a tué par imprudence, involontairement. Elles vous serviront d’asile contre le vengeur du sang.
Josué 20.3 (AMI)afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté et pour éviter la colère du plus proche parent du mort, qui veut venger son sang.

Langues étrangères

Josué 20.3 (LXX)φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
Josué 20.3 (VUL)ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis
Josué 20.3 (SWA)ili kwamba mwenye kuua mtu, aliyemwua mtu awaye yote pasipo kukusudia, na pasipo kujua, apate kukimbilia kuko; nayo itakuwa ni mahali pa kukimbilia kwenu, kumkimbia huyo ajilipizaye kisasi cha damu.
Josué 20.3 (BHS)לָנ֥וּס שָׁ֨מָּה֙ רֹוצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃