×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 14.11

Josué 14.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 14.11  Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 14.11  Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force maintenant que j’en avais alors, pour le combat, comme pour sortir ou revenir.

Nouvelle Bible Segond

Josué 14.11  Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’a envoyé ; j’ai autant de force maintenant que j’en avais alors pour le combat, pour partir en campagne et en revenir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 14.11  Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Segond 21

Josué 14.11  Je suis encore aussi robuste que le jour où Moïse m’a confié cette mission. J’ai autant de force que j’en avais alors, qu’il s’agisse de combattre ou de partir en campagne et en revenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 14.11  et je suis aussi robuste qu’à l’époque où Moïse m’a envoyé en mission ; j’ai autant de force qu’alors, soit pour combattre, soit pour mener une expédition militaire.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 14.11  Aujourd’hui j’ai autant de force que j’en avais quand Moïse m’envoya en mission ; ma force actuelle vaut celle que j’avais alors pour combattre et pour tenir ma place.

Bible de Jérusalem

Josué 14.11  Je suis aussi robuste aujourd’hui que le jour où Moïse me confia cette mission, ma force d’aujourd’hui vaut ma force d’alors pour combattre et pour aller et venir.

Bible Annotée

Josué 14.11  Me voici encore aujourd’hui aussi vigoureux qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est là même que celle d’alors, pour combattre et pour sortir et entrer.

John Nelson Darby

Josué 14.11  Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.

David Martin

Josué 14.11  Et [je] suis encore aujourd’hui aussi fort que j’étais le jour que Moïse m’envoya, et j’ai maintenant la même force que j’avais alors pour le combat, et pour aller et venir.

Osterwald

Josué 14.11  Je suis encore, aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya ; j’ai maintenant la même force que j’avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

Auguste Crampon

Josué 14.11  Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est la même que celle d’alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Lemaistre de Sacy

Josué 14.11  et je suis aussi fort que j’étais au temps que je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’aujourd’hui, soit pour combattre, ou pour marcher.

André Chouraqui

Josué 14.11  Aujourd’hui encore, je suis fort comme au jour où Moshè m’avait envoyé ; comme ma force alors, ma force maintenant, pour la guerre, pour sortir, pour venir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 14.11  עֹודֶ֨נִּי הַיֹּ֜ום חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּיֹ֨ום שְׁלֹ֤חַ אֹותִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֹֽוא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 14.11  I am as strong now as I was when Moses sent me on that journey, and I can still travel and fight as well as I could then.