×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.35

Josué 10.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 10.35  Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 10.35  Ils la prirent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ainsi que toute personne qui s’y trouvait ; Josué la voua à l’interdit le jour même, comme il avait traité Lakich.

Nouvelle Bible Segond

Josué 10.35  Ils la prirent le jour même et la passèrent au fil de l’épée, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ; il les frappa d’anathème ce jour–là, tout comme il l’avait fait pour Lakish.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.35  Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.

Segond 21

Josué 10.35  Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10.35  Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Éternel, comme ils l’avaient fait à Lakich.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 10.35  Ils s’en emparèrent ce jour-là et la passèrent au tranchant de l’épée. Toutes les personnes qui s’y trouvaient, il les voua à l’interdit en ce jour-là, tout comme il avait traité Lakish.

Bible de Jérusalem

Josué 10.35  Ils s’en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l’épée. Il voua à l’anathème, en ce jour- là, tout ce qui s’y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish.

Bible Annotée

Josué 10.35  Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l’épée : ce jour-là, ils vouèrent à l’interdit tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis.

John Nelson Darby

Josué 10.35  et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.

David Martin

Josué 10.35  Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l’épée ; et [Josué] défit à la façon de l’interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.

Osterwald

Josué 10.35  Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l’épée ; et Josué voua à l’interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.

Auguste Crampon

Josué 10.35  Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée ; tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce jour-là, selon tout ce qu’il avait fait pour Lachis.

Lemaistre de Sacy

Josué 10.35  Il la prit le même jour, fit passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dedans, et la traita comme il avait traité Lachis.

André Chouraqui

Josué 10.35  Ils l’investissent ce jour-là. Ils la frappent à bouche d’épée, avec tout être en elle ce jour. Il l’interdit, tout comme il avait fait à Lakhish.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.35  וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 10.35  They captured it in one day, and as at Lachish, they completely destroyed everyone in the city.