Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.25

Josué 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 10.25 (LSG)Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josué 10.25 (NEG)Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josué 10.25 (S21)Josué leur dit : « N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. »
Josué 10.25 (LSGSN)Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez -vous et ayez du courage , car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez .

Les Bibles d'étude

Josué 10.25 (BAN)Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez bon courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.

Les « autres versions »

Josué 10.25 (SAC)Josué ajouta : N’ayez point de peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage : car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.
Josué 10.25 (MAR)Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josué 10.25 (OST)Puis Josué leur dit : Ne craignez point et ne soyez point effrayés ; fortifiez-vous et prenez courage ; car c’est ainsi que l’Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.
Josué 10.25 (CAH)Et Iehoschoua leur dit : Ne craignez point et ne tremblez point, soyez fermes et forts, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous combattez.
Josué 10.25 (GBT)Il leur dit encore ; N’ayez pas peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage ; c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.
Josué 10.25 (PGR)Alors Josué leur dit : Soyez sans crainte et sans peur, ayez courage et résolution, car ainsi l’Éternel traitera tous vos ennemis que vous avez à combattre.
Josué 10.25 (LAU)Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous laissez pas abattre, fortifiez-vous et soyez fermes ; car ainsi fera l’Éternel à tous vos ennemis, auxquels vous aurez à faire la guerre.
Josué 10.25 (DBY)Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josué 10.25 (TAN)Josué reprit : "Soyez désormais sans crainte ni faiblesse, soyez courageux et résolus, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous aurez à combattre."
Josué 10.25 (VIG)Josué ajouta : N’ayez point de peur ; bannissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage ; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.
Josué 10.25 (FIL)Josué ajouta: N’ayez point de peur; banissez toute crainte, ayez de la fermeté, et armez-vous de courage; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.
Josué 10.25 (CRA)Et Josué leur dit : « Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car c’est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. »
Josué 10.25 (BPC)Josué leur dit : “N’ayez crainte ni frayeur : soyez fermes et résolus, car c’est ainsi que Yahweh traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre.”
Josué 10.25 (AMI)Josué ajouta : N’ayez point de peur, bannissez toute crainte, ayez de la fermeté et armez-vous de courage ; car c’est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous avez à combattre.

Langues étrangères

Josué 10.25 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
Josué 10.25 (VUL)rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis
Josué 10.25 (SWA)Yoshua akawaambia, Msiche, wala msifadhaike; iweni hodari na wa mioyo ya ushujaa; kwa kuwa ndivyo Bwana atakavyowafanyia adui zenu wote ambao mwapigana nao.
Josué 10.25 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ אַל־תִּֽירְא֖וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אֹותָֽם׃