Josué 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.21 (LSG) | et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.21 (NEG) | et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.21 (S21) | Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.21 (LSGSN) | et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.21 (BAN) | tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.21 (SAC) | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre vers Josué à Macéda, où le camp de ce corps d’armée était alors ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Josué 10.21 (MAR) | Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 10.21 (OST) | Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; et personne ne remua la langue contre les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.21 (CAH) | Alors tout le peuple retourna au camp vers Iehoschoua, à Makéda, en paix, nul ne remua la langue contre qui que ce fût parmi les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.21 (GBT) | Et toute l’armée revint vers Josué à Macéda, où le camp était alors, tous sans blessure et en nombre égal ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.21 (PGR) | et lorsque tout le peuple fut revenu sain et sauf au camp auprès de Josué à Makkéda sans que personne remuât la langue contre les enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | Josué 10.21 (LAU) | tout le peuple revint en paix au camp, vers Josué, à Makkéda : il n’y eut pas un seul homme qui aiguisât sa langue contre les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Josué 10.21 (DBY) | et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.21 (TAN) | tout le peuple s’en retourna tranquillement au camp de Josué, près de Makkéda : personne n’osa souffler mot contre un seul des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.21 (VIG) | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors ; et nul n’osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Josué 10.21 (FIL) | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors; et nul n’osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.21 (CRA) | tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.21 (BPC) | tout le peuple revint au camp vers Josué à Macéda, sain et sauf. Personne ne remua la langue contre les Fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.21 (AMI) | et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre vers Josué à Macéda, où le camp de ce corps d’armée était alors ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.21 (LXX) | καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 10.21 (VUL) | reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.21 (SWA) | ndipo hao watu wote wakamrudia Yoshua maragoni huko Makeda salama; hakuna mtu awaye yote aliyetoa ulimi kinyume cha hao wana wa Israeli hata mmojawapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.21 (BHS) | וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ום לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֹֽו׃ |