×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.21

Josué 10.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 10.21  et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 10.21  tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.

Nouvelle Bible Segond

Josué 10.21  tout le peuple revint sain et sauf au camp vers Josué, à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.21  et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d’Israël.

Segond 21

Josué 10.21  Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10.21  Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n’osa parler contre les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 10.21  Tout le peuple revint en paix au camp auprès de Josué à Maqqéda ; personne ne grogna contre les fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Josué 10.21  Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n’osa rien faire contre les Israélites.

Bible Annotée

Josué 10.21  tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d’Israël.

John Nelson Darby

Josué 10.21  et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël.

David Martin

Josué 10.21  Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d’Israël.

Osterwald

Josué 10.21  Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; et personne ne remua la langue contre les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Josué 10.21  tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Josué 10.21  et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre vers Josué à Macéda, où le camp de ce corps d’armée était alors ; et nul n’osa seulement ouvrir la bouche contre les enfants d’Israël.

André Chouraqui

Josué 10.21  Tout le peuple retourne au camp, vers Iehoshoua’, à Maqéda, en paix. Personne n’incise plus sa langue contre les Benéi Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.21  וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ום לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 10.21  Then the Israelites returned safely to their camp at Makkedah. After that, no one dared to speak a word against Israel.