Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.8

Jacques 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Soyez ainsi patients, et affermissez vos cœurs : car l’avènement du Seigneur est proche.
MARVous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs ; car la venue du Seigneur est proche.
OSTVous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l’avènement du Seigneur est proche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur s’approche.
LAUusez de patience, vous aussi ; affermissez vos cœurs, parce que l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur est proche.
OLTVous aussi, prenez patience, fortifiez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
DBYVous aussi, usez de patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
STAPatientez, vous aussi ; fortifiez vos coeurs, car l’apparition du Seigneur est prochaine.
BANVous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSoyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
FILSoyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
LSGVous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
SYNVous aussi, prenez patience et affermissez vos cœurs ; car l’avènement du Seigneur est proche.
CRAVous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
BPCPrenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
JERSoyez patients, vous aussi ; affermissez vos cœurs, car l’Avènement du Seigneur est proche.
TRIPatientez, vous aussi ; affermissez vos coeurs, parce que la Venue du Seigneur est toute proche.
NEGVous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
CHUPatientez, vous aussi, fortifiez vos cœurs, parce que l’avènement de IHVH-Adonaï approche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous aussi sachez attendre sans perdre cœur car la visite du Seigneur n’est plus loin.
S21Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche.
KJFVous aussi soyez patients, affermissez vos cœurs, car la venue du SEIGNEUR est proche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpatientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.