×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.15

Jacques 4.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 4.15  Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Segond 21

Jacques 4.15  Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4.15  Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 4.15  Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut bien, nous vivrons et ferons ceci ou cela »,

Bible de Jérusalem

Jacques 4.15  Que ne dites-vous au contraire : "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."

Bible Annotée

Jacques 4.15  Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.

John Nelson Darby

Jacques 4.15  au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.

David Martin

Jacques 4.15  Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Osterwald

Jacques 4.15  Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Auguste Crampon

Jacques 4.15  car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut », ou : « Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. »

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.15  Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.

André Chouraqui

Jacques 4.15  Au lieu de cela, vous direz : « Si IHVH-Adonaï le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.. ».

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 4.15  ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 4.15  What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."