Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.8

Jacques 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 3.8 (LSG)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (NEG)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (S21)La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (LSGSN)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Les Bibles d'étude

Jacques 3.8 (BAN)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel.

Les « autres versions »

Jacques 3.8 (SAC)Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (MAR)Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (OST)Mais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (GBT)Mais nul homme ne peut dompter la langue. C’est un mal inquiet ; elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (PGR)mais nul homme ne peut dompter sa langue ; fléau désordonné, pleine d’un venin mortel !
Jacques 3.8 (LAU)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (OLT)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau qu’on ne peut arrêter; elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (DBY)mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (STA)mais la langue, il n’est pas d’homme qui puisse la dompter ; mal impossible à arrêter, elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (VIG)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (FIL)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; mal impossible à réprimer, elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (SYN)Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c est un mal qu’on ne peut réprimer : elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (CRA)Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (BPC)Mais la langue, il n’est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d’un venin mortel.
Jacques 3.8 (AMI)mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.

Langues étrangères

Jacques 3.8 (VUL)linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
Jacques 3.8 (SWA)Bali ulimi hakuna awezaye kuufuga; ni uovu usiotulia, umejaa sumu iletayo mauti.
Jacques 3.8 (SBLGNT)τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.