×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.8

Jacques 3.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un mal qu’on ne peut maîtriser ; elle est pleine d’un venin mortel.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau incontrôlable ; elle est pleine d’un venin mortel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Segond 21

Jacques 3.8  La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.8  Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser ; elle est pleine d’un venin mortel.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.8  Mais la langue, nul homme ne peut la dompter : fléau fluctuant, plein d’un poison mortel !

Bible de Jérusalem

Jacques 3.8  La langue, au contraire, personne ne peut la dompter : c’est un fléau sans repos. Elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Annotée

Jacques 3.8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel.

John Nelson Darby

Jacques 3.8  mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.

David Martin

Jacques 3.8  Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.

Osterwald

Jacques 3.8  Mais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Auguste Crampon

Jacques 3.8  Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.8  Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel.

André Chouraqui

Jacques 3.8  Mais la langue, personne ne peut la dompter ; fléau instable, elle est pleine de poison mortel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.8  but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil, full of deadly poison.