Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.1

Hébreux 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 3.1 (LSG)C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Hébreux 3.1 (NEG)C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Hébreux 3.1 (S21)Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l’appel céleste, portez vos pensées sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
Hébreux 3.1 (LSGSN)C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

Les Bibles d'étude

Hébreux 3.1 (BAN)C’est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l’apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,

Les « autres versions »

Hébreux 3.1 (SAC)Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, qui est l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons ;
Hébreux 3.1 (MAR)C’est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
Hébreux 3.1 (OST)C’est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
Hébreux 3.1 (GBT) Vous donc, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le pontife de la religion que nous professons ;
Hébreux 3.1 (PGR)Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l’envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus,
Hébreux 3.1 (LAU)En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession,
Hébreux 3.1 (OLT)En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l’appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Hébreux 3.1 (DBY)C’est pourquoi, frères saints participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
Hébreux 3.1 (STA)En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l’apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
Hébreux 3.1 (VIG)C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
Hébreux 3.1 (FIL)C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
Hébreux 3.1 (SYN)En conséquence, frères saints, vous qui avez part à la vocation céleste, considérez bien l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Hébreux 3.1 (CRA)C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
Hébreux 3.1 (BPC)C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste ; considérez l’apôtre et le pontife de notre foi,
Hébreux 3.1 (AMI)C’est pourquoi, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l’Apôtre et le Grand Prêtre de la foi que nous professons, Jésus.

Langues étrangères

Hébreux 3.1 (VUL)unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
Hébreux 3.1 (SWA)Kwa hiyo, ndugu watakatifu, wenye kuushiriki mwito wa mbinguni, mtafakarini sana Mtume na Kuhani Mkuu wa maungamo yetu, Yesu,
Hébreux 3.1 (SBLGNT)Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν,