×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.3

Hébreux 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.3Comment eschapperons-nous si nous negligeons un si grand salut, lequel ayant premierement commencé d’estre declaré par le Seigneur nous a esté confirmé par ceux qui l’avoyent ouï?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.3comment pourrons-nous l’éviter, si nous négligeons l’Évangile du véritable salut, qui ayant été premièrement annoncé par le Seigneur même, a été confirmé parmi nous par ceux qui l’ont entendu,
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.3Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d’être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient ouï ?
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.3Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.3comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut ? Un salut qui, d’abord proclamé par le seigneur, nous a été annoncé d’une manière irréfragable par ceux qui l’ont entendu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.3comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé d’être annoncé par le moyen du Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’entendirent ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.3comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous est parvenu d’une manière sûre et certaine par ceux qui ont entendu sa voix,
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.3comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.3comment échapperions-nous si nous négligions un si grand salut, salut qui d’abord fut annoncé par le Seigneur, et qui nous fut ensuite confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui,
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.3comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.3comment (l’) échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu (de lui)
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.3comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu de Lui,
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.3comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.3comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut? — salut qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.3comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.3comment pourrions-nous échapper, nous, si nous venions à négliger le grand moyen de salut qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.3comment nous-mêmes échapperions-nous, si nous négligions un tel salut, lequel, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.3comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut ? Le salut annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.3Comment échapperons-nous, si nous négligeons un tel salut ? Entête, il a commencé à être proclamé par l’Adôn, et il nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.3Mais alors, pour un tel message de salut, comment pourrons-nous échapper si nous l’avons méprisé? C’est le Seigneur qui l’a prêché le premier, puis il nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu de lui.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.3comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut ? Ce salut, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.3Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui a premièrement commencé d’être déclaré par le SEIGNEUR, et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.3quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.3πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,