×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.11

Philémon 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philémon 1.11  qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Segond dite « à la Colombe »

Philémon 1.11  autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il te sera bien utile à toi comme à moi

Nouvelle Bible Segond

Philémon 1.11  autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1.11  qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Segond 21

Philémon 1.11  Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1.11  Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Philémon 1.11  qui jadis t’a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi.

Bible de Jérusalem

Philémon 1.11  qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l’est devenu pour moi.

Bible Annotée

Philémon 1.11  qui t’a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.

John Nelson Darby

Philémon 1.11  mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

David Martin

Philémon 1.11  Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

Osterwald

Philémon 1.11  Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie.

Auguste Crampon

Philémon 1.11  qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.

Lemaistre de Sacy

Philémon 1.11  qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très - utile, aussi bien qu’à moi.

André Chouraqui

Philémon 1.11  celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philémon 1.11  τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philémon 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philémon 1.11  Onesimus hasn't been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.