×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.9

2 Timothée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat : mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.
MARPour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n’est point liée.
OSTPour qui je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est point liée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée ;
LAUpour laquelle j’endure des souffrances jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas liée.
OLTpour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est point enchaînée;
DBYdans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.
STAÉvangile pour lequel j’endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée !
BANpour lequel je souffre des maux, jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point liée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
FILpour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
LSGpour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.
SYNpour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point liée !
CRAet pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.
BPCpour lequel je souffre des maux jusqu’aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée,
JERPour lui je souffre jusqu’à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
TRIPour lui je souffre jusqu’à porter des liens comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas liée.
NEGpour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.
CHUEn lui, je souffre jusque dans les liens, comme un malfaiteur ; mais la parole d’Elohîms n’est pas liée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
S21et pour lequel je souffre au point d’être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
KJFDans lequel je souffre des maux jusqu’aux liens comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas liée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·