×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.6

1 Timothée 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

Segond dite « à la Colombe »

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

Nouvelle Bible Segond

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

Segond 21

1 Timothée 5.6  Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 5.6  Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Timothée 5.6  Par contre, celle qui ne pense qu’au plaisir est morte, quoique vivante.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.6  Quant à celle qui ne pense qu’au plaisir, quoique vivante, elle est morte.

Bible Annotée

1 Timothée 5.6  mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.

John Nelson Darby

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.

David Martin

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.

Osterwald

1 Timothée 5.6  Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.

Auguste Crampon

1 Timothée 5.6  Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.6  Car pour celle qui vit dans les délices, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.

André Chouraqui

1 Timothée 5.6  Celle qui vit dans les délices, vivante, est morte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.6  ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !