1 Timothée 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 5.22 (LSG) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 5.22 (NEG) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 5.22 (S21) | Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 5.22 (LSGSN) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve -toi pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 5.22 (BAN) | N’impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 5.22 (SAC) | N’imposez légèrement les mains à personne, et ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 5.22 (MAR) | N’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 5.22 (OST) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui, conserve-toi pur toi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 5.22 (GBT) | N’imposez légèrement les mains à personne, et ne participez point aux péchés d’autrui. Vous-même, conservez-vous chaste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 5.22 (PGR) | N’impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 5.22 (LAU) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 5.22 (OLT) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d’autrui; conserve-toi pur, toi-même. |
Darby (1885) | 1 Timothée 5.22 (DBY) | N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 5.22 (STA) | Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, et ne te rends pas solidaire des torts d’autrui ; toi-même reste pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 5.22 (VIG) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 5.22 (FIL) | N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 5.22 (SYN) | N’impose les mains à personne avec précipitation ; ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 5.22 (CRA) | N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 5.22 (BPC) | N’impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d’autrui : garde-toi pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 5.22 (AMI) | N’impose hâtivement les mains à personne et ne te rends pas complice des péchés d’autrui. Garde-toi pur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 5.22 (VUL) | manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 5.22 (SWA) | Usimwekee mtu mikono kwa haraka, wala usizishiriki dhambi za watu wengine. Ujilinde nafsi yako uwe safi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 5.22 (SBLGNT) | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |