Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.22

1 Timothée 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 5.22 (LSG)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
1 Timothée 5.22 (NEG)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
1 Timothée 5.22 (S21)Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, garde-toi pur.
1 Timothée 5.22 (LSGSN)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve -toi pur.

Les Bibles d'étude

1 Timothée 5.22 (BAN)N’impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.

Les « autres versions »

1 Timothée 5.22 (SAC)N’imposez légèrement les mains à personne, et ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même.
1 Timothée 5.22 (MAR)N’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
1 Timothée 5.22 (OST)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui, conserve-toi pur toi-même.
1 Timothée 5.22 (GBT)N’imposez légèrement les mains à personne, et ne participez point aux péchés d’autrui. Vous-même, conservez-vous chaste.
1 Timothée 5.22 (PGR)N’impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur ;
1 Timothée 5.22 (LAU)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.
1 Timothée 5.22 (OLT)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d’autrui; conserve-toi pur, toi-même.
1 Timothée 5.22 (DBY)N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
1 Timothée 5.22 (STA)Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, et ne te rends pas solidaire des torts d’autrui ; toi-même reste pur.
1 Timothée 5.22 (VIG)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
1 Timothée 5.22 (FIL)N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
1 Timothée 5.22 (SYN)N’impose les mains à personne avec précipitation ; ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.
1 Timothée 5.22 (CRA)N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.
1 Timothée 5.22 (BPC)N’impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d’autrui : garde-toi pur.
1 Timothée 5.22 (AMI)N’impose hâtivement les mains à personne et ne te rends pas complice des péchés d’autrui. Garde-toi pur.

Langues étrangères

1 Timothée 5.22 (VUL)manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
1 Timothée 5.22 (SWA)Usimwekee mtu mikono kwa haraka, wala usizishiriki dhambi za watu wengine. Ujilinde nafsi yako uwe safi.
1 Timothée 5.22 (SBLGNT)χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.