Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.6

1 Timothée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 2.6 (LSG)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,
1 Timothée 2.6 (NEG)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,
1 Timothée 2.6 (S21)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
1 Timothée 2.6 (LSGSN)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,

Les Bibles d'étude

1 Timothée 2.6 (BAN)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est le témoignage rendu en son propre temps ;

Les « autres versions »

1 Timothée 2.6 (SAC)qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué.
1 Timothée 2.6 (MAR)Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
1 Timothée 2.6 (OST)Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous ; c’est là le témoignage rendu en son propre temps.
1 Timothée 2.6 (GBT)Qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, comme un témoignage, dans les temps marqués.
1 Timothée 2.6 (PGR)qui s’est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
1 Timothée 2.6 (LAU)[C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,
1 Timothée 2.6 (OLT)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps.
1 Timothée 2.6 (DBY)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,
1 Timothée 2.6 (STA)ce fait s’est passé au temps, marqué.
1 Timothée 2.6 (VIG)qui s’est donné lui-même pour la rédemption de tous : c’est là un témoignage rendu en son temps,
1 Timothée 2.6 (FIL)qui S’est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c’est là un témoignage rendu en son temps,
1 Timothée 2.6 (SYN)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps,
1 Timothée 2.6 (CRA)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est là un fait attesté en son temps,
1 Timothée 2.6 (BPC)qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps,
1 Timothée 2.6 (AMI)qui s’est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps

Langues étrangères

1 Timothée 2.6 (VUL)qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
1 Timothée 2.6 (SWA)ambaye alijitoa mwenyewe kuwa ukombozi kwa ajili ya wote, utakaoshuhudiwa kwa majira yake.
1 Timothée 2.6 (SBLGNT)ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·