2 Thessaloniciens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.1 (LSG) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.1 (NEG) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez vous, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.1 (S21) | Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l’est chez vous, |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.1 (LSGSN) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.1 (BAN) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l’est aussi parmi vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.1 (SAC) | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, et qu’elle soit honorée partout comme elle l’est parmi vous ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.1 (MAR) | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est parmi vous ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.1 (OST) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l’est parmi vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.1 (GBT) | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se propage, et qu’elle soit partout glorifiée comme elle l’est parmi vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.1 (PGR) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l’est parmi vous, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.1 (LAU) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme [elle l’est] aussi chez vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.1 (OLT) | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu’elle soit partout glorifiée comme elle l’est chez vous, |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.1 (DBY) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.1 (STA) | Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu’elle soit partout glorifiée comme chez vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.1 (VIG) | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l’est chez vous (aussi parmi vous, note), |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.1 (FIL) | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l’est chez vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.1 (SYN) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande librement, qu’elle soit glorifiée partout, comme elle l’est parmi vous, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.1 (CRA) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l’est chez vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.1 (BPC) | Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l’est chez vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.1 (AMI) | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur comme elle l’est chez vous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.1 (VUL) | de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.1 (SWA) | Hatimaye, ndugu, tuombeeni, neno la Bwana liendelee, na kutukuzwa vile vile kama ilivyo kwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.1 (SBLGNT) | Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, |