Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 3.1

2 Thessaloniciens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 3.1 (LSG)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (NEG)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (S21)Maintenant donc, frères et sœurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (LSGSN)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 3.1 (BAN)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l’est aussi parmi vous ;

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 3.1 (SAC)Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, et qu’elle soit honorée partout comme elle l’est parmi vous ;
2 Thessaloniciens 3.1 (MAR)Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est parmi vous ;
2 Thessaloniciens 3.1 (OST)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l’est parmi vous ;
2 Thessaloniciens 3.1 (GBT) Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se propage, et qu’elle soit partout glorifiée comme elle l’est parmi vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (PGR)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l’est parmi vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (LAU)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme [elle l’est] aussi chez vous ;
2 Thessaloniciens 3.1 (OLT)Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu’elle soit partout glorifiée comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (DBY)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ;
2 Thessaloniciens 3.1 (STA)Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu’elle soit partout glorifiée comme chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (VIG)Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l’est chez vous (aussi parmi vous, note),
2 Thessaloniciens 3.1 (FIL)Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (SYN)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande librement, qu’elle soit glorifiée partout, comme elle l’est parmi vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (CRA)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (BPC)Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l’est chez vous,
2 Thessaloniciens 3.1 (AMI)Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur comme elle l’est chez vous,

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 3.1 (VUL)de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
2 Thessaloniciens 3.1 (SWA)Hatimaye, ndugu, tuombeeni, neno la Bwana liendelee, na kutukuzwa vile vile kama ilivyo kwenu;
2 Thessaloniciens 3.1 (SBLGNT)Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,