Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 3.3

1 Thessaloniciens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 3.3 (LSG)afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (NEG)afin que personne ne soit ébranlé au milieu des afflictions présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (S21)afin que personne ne soit ébranlé au milieu des difficultés présentes. En effet, vous le savez vous-mêmes, c’est à cela que nous sommes destinés.
1 Thessaloniciens 3.3 (LSGSN)afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 3.3 (BAN)afin que personne ne fût ébranlé dans ces afflictions ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 3.3 (SAC)et que personne ne, fût ébranlé pour les persécutions qui nous arrivent : car vous savez que c’est à quoi nous sommes destines.
1 Thessaloniciens 3.3 (MAR)Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (OST)Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (GBT)Afin que personne ne fût ébranlé dans les tribulations qui nous arrivent. Car vous savez vous-mêmes que c’est à cela que nous sommes destinés.
1 Thessaloniciens 3.3 (PGR)afin qu’aucun de vous ne se laisse troubler par les tribulations présentes ; car vous savez vous-mêmes que c’est à cela que nous sommes destinés.
1 Thessaloniciens 3.3 (LAU)afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes ici pour cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (OLT)afin que nul de vous ne se laissât ébranler au milieu de ces persécutions, qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage;
1 Thessaloniciens 3.3 (DBY)afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (STA)à ne pas vous laisser ébranler par les épreuves de ce temps-ci. Vous savez vous-mêmes que nous y sommes destinés.
1 Thessaloniciens 3.3 (VIG)afin que personne ne fût ébranlé dans les (ces) tribulations présentes : car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (FIL)afin que personne ne fût ébranlé dans les tribulations présentes: car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
1 Thessaloniciens 3.3 (SYN)afin qu’aucun de vous ne soit ébranlé par de telles afflictions ; car, vous le savez vous-mêmes, c’est à cela que nous sommes destinés.
1 Thessaloniciens 3.3 (CRA)afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage.
1 Thessaloniciens 3.3 (BPC)pour que personne ne se laisse ébranler au milieu de ces tribulations. Vous savez bien que tel est notre lot.
1 Thessaloniciens 3.3 (AMI)afin que personne ne se laisse ébranler parmi les tribulations dont vous-mêmes savez bien que c’est là notre lot.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 3.3 (VUL)ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
1 Thessaloniciens 3.3 (SWA)mtu asifadhaishwe na dhiki hizi; maana ninyi wenyewe mnajua ya kuwa twawekewa hizo.
1 Thessaloniciens 3.3 (SBLGNT)τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·