Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.4

1 Thessaloniciens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.4 (LSG)mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (NEG)mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (S21)Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non dans l’idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre cœur.
1 Thessaloniciens 2.4 (LSGSN)mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons , non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.4 (BAN)mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu pour que l’Évangile nous fût confié, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.4 (SAC)Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (MAR)Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l’Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (OST)Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (GBT)Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Évangile, aussi nous parlons, pour plaire non aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (PGR)mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, nous parlons en conséquence, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (LAU)mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (OLT)mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l’évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (DBY)mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (STA)mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (VIG)mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (FIL)mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (SYN)Mais puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier la prédication de l’Évangile, nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (CRA)mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (BPC)Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
1 Thessaloniciens 2.4 (AMI)Mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons en cherchant à plaire, non aux hommes, mais à Dieu qui scrute nos cœurs.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.4 (VUL)sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
1 Thessaloniciens 2.4 (SWA)bali kama vile tulivyopata kibali kwa Mungu tuwekewe amana Injili, ndivyo tunenavyo; si kama wapendezao wanadamu, bali wampendezao Mungu anayetupima mioyo yetu.
1 Thessaloniciens 2.4 (SBLGNT)ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.