Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.11

Colossiens 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 3.11 (LSG)Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (NEG)Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (S21)Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (LSGSN)Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.

Les Bibles d'étude

Colossiens 3.11 (BAN)Ici il n’y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.

Les « autres versions »

Colossiens 3.11 (SAC)où il n’y a différence ni de gentil et de Juif, ni de circoncis et d’incirconcis, ni de barbare et de Scythe, ni d’esclave et de libre ; mais où Jésus -Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (MAR)En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
Colossiens 3.11 (OST)Ici il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (GBT)Là il n’y a ni gentil, ni Juif ; ni circoncis, ni incirconcis ; ni barbare, ni Scythe ; ni esclave, ni libre ; mais Jésus-Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (PGR)et où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (LAU)Là, il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses et en tous.
Colossiens 3.11 (OLT)et cela, dans une sphère où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (DBY)où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (STA)et arrive à comprendre l’état où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (VIG)là il n’y a ni gentil ni Juif, ni circoncis(ion) ni incirconcis(ion), ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais (où) le Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (FIL)là il n’y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (SYN)Il n’y a ici ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est tout et en tous.
Colossiens 3.11 (CRA)Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
Colossiens 3.11 (BPC)Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre ; il n’y a que le Christ, qui est tout en tous.
Colossiens 3.11 (AMI)Il n’y a plus là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais le Christ est tout en tous.

Langues étrangères

Colossiens 3.11 (VUL)ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
Colossiens 3.11 (SWA)Hapo hapana Myunani wala Myahudi, kutahiriwa wala kutokutahiriwa, mgeni wala mshenzi, mtumwa wala mwungwana, bali Kristo ni yote, na katika yote.
Colossiens 3.11 (SBLGNT)ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.