×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.2

Colossiens 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.2  aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.2  aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.2  aux frères qui, à Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ : Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.2  aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !

Segond 21

Colossiens 1.2  aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et sœurs en Christ : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.2  ceux qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ et qui sont nos fidèles frères en lui. Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.2  aux saints de Colosses, frères fidèles en Christ ; à vous grâce et paix de la part deDieu, notre Père.

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.2  aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. À vous grâce et paix de par Dieu notre Père !

Bible Annotée

Colossiens 1.2  aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père.

John Nelson Darby

Colossiens 1.2  saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

David Martin

Colossiens 1.2  Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

Osterwald

Colossiens 1.2  Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Colossiens 1.2  aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ :

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.2  aux saints et fidèles frères en Jésus-Christ, qui sont à Colosses.

André Chouraqui

Colossiens 1.2  à ceux de Colosses, hommes consacrés et frères dans l’adhérence au messie, chérissement à vous et paix de la part d’Elohîms, notre père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.2  τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.2  It is written to God's holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ.
May God our Father give you grace and peace.