Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.22

Philippiens 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 2.22 (LSG)Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Philippiens 2.22 (NEG)Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Philippiens 2.22 (S21)Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l’Évangile avec moi comme un enfant avec son père.
Philippiens 2.22 (LSGSN) Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Les Bibles d'étude

Philippiens 2.22 (BAN)Vous savez qu’il est éprouvé, parce qu’il a servi avec moi pour l’Évangile, comme un fils sert son père.

Les « autres versions »

Philippiens 2.22 (SAC)Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Évangile, comme un fils sert à son père.
Philippiens 2.22 (MAR)Mais vous savez l’épreuve [que j’ai faite] de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert son père.
Philippiens 2.22 (OST)Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, puisqu’il s’est mis avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant avec son père.
Philippiens 2.22 (GBT)Pour lui, jugez-le sur l’épreuve déjà faite, puisqu’il m’a aidé dans la prédication de l’Évangile, comme un fils aide son père.
Philippiens 2.22 (PGR)mais, quant à lui, vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en s’assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l’Évangile.
Philippiens 2.22 (LAU)Mais vous connaissez l’épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu’il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.
Philippiens 2.22 (OLT)Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l’évangile.
Philippiens 2.22 (DBY)Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, savoir qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant sert son père.
Philippiens 2.22 (STA)Quant à lui, vous savez qu’il a été mis à l’épreuve et qu’il s’est consacré avec moi au service de l’Évangile, comme un fils avec son père.
Philippiens 2.22 (VIG)Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.
Philippiens 2.22 (FIL)Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.
Philippiens 2.22 (SYN)Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée ; vous savez qu’il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant auprès de son père.
Philippiens 2.22 (CRA)Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile.
Philippiens 2.22 (BPC)Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c’est avec. l’affection d’un fils pour son père qu’il m’a aidé dans le service de l’Evangile.
Philippiens 2.22 (AMI)Vous connaissez sa vertu éprouvée et vous savez que, tel un enfant à côté de son père, il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile.

Langues étrangères

Philippiens 2.22 (VUL)experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Philippiens 2.22 (SWA)Ila mwajua sifa yake, ya kuwa ametumika pamoja nami kwa ajili ya Injili, kama mwana na baba yake.
Philippiens 2.22 (SBLGNT)τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.