×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.12

Deutéronome 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il me dit : Levez-vous, descendez vite de cette montagne, parce que votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, a promptement abandonné la voie que vous lui aviez montrée : ils se sont fait une idole jetée en fonte.
MARPuis l’Éternel me dit : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait une image de fonte.
OSTPuis l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte.
CAHl’Éternel me dit : lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte s’est corrompu ; ils se sont vite détournés de la voie que je leur avais commandée ; ils se sont fait une image de fonte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici, car ton peuple, que tu as retiré de l’Egypte, forfait ; ils ont bientôt quitté la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fabriqué une idole de fonte.
LAUet l’Éternel ! me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple s’est corrompu, [ce peuple] que tu as fait sortir d’Égypte. Ils se sont promptement écartés du chemin que je leur ai commandé : ils se sont fait une image de fonte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’Éternel me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel me dit : Lève-toi, hâte-toi de descendre d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils ont bien vite quitté la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fait une image de fonte.
ZAKet il me dit alors : “ Va, descends d’ici en toute hâte, car on a perverti ton peuple, que tu as conduit hors de l’Égypte ; ils ont tôt abandonné la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fabriqué une idole ”
VIGet il me dit : Lève-toi, descends vite de cette montagne, parce que ton peuple, que tu as (re)tiré de l’Egypte, a abandonné aussitôt la voie que tu lui avais montrée : ils se sont fait une idole (coulée en) fonte.[9.12 Voir Exode, 32, 7.]
FILet Il me dit: Levez-vous, descendez vite de cette montagne, parce que votre peuple, que vous avez tiré de l’Egypte, a abandonné aussitôt la voie que vous lui aviez montrée: ils se sont fait une idole coulée en fonte.
LSGL’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh me dit alors : « Lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. »
BPCil me dit : Lève-toi, descends vite d’ici, car ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte s’est corrompu ; bien vite ils ont abandonné la voie que je leur avais imposée, ils se sont fait une image de métal fondu.
JERYahvé me dit : "Lève-toi d’ici, descends en toute hâte, car ton peuple s’est perverti, lui que tu as fait sortir d’Égypte. Ils n’ont pas tardé à s’écarter de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole de métal fondu."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de métal fondu.
CHUIHVH-Adonaï m’a dit : ‹ Lève-toi ! Descends vite d’ici : oui, ton peuple, que tu as fait sortir de Misraîm, détruit. Ils se sont vite écartés de la route que je leur ai ordonnée, ils se sont fait une fonte. › La prière de Moshè
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il m’a dit: “Lève-toi, descends vite, car ton peuple que j’ai fait sortir d’Égypte a déjà mal tourné. Tout de suite ils se sont détournés de la voie que je leur avais ordonnée, ils se sont fait une idole de métal fondu.”
S21L’Éternel m’a dit alors : ‹ Lève-toi, dépêche-toi de descendre d’ici. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole en métal fondu. ›
KJFPuis le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, descends rapidement d’ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu; ils se sont rapidement détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait une image de métal fondu.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.
VULdixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !