Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.16

Deutéronome 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 8.16 (LSG)qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.
Deutéronome 8.16 (NEG)qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.
Deutéronome 8.16 (S21)qui t’a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire ensuite du bien.
Deutéronome 8.16 (LSGSN)qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver , pour te faire ensuite du bien .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 8.16 (BAN)qui t’a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour te faire ensuite du bien,

Les « autres versions »

Deutéronome 8.16 (SAC)qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous :
Deutéronome 8.16 (MAR)Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour te faire enfin du bien.
Deutéronome 8.16 (OST)Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin ;
Deutéronome 8.16 (CAH)Qui t’a fait marcher la manne dans le désert dont tes parents n’ont pas eu connaissance ; afin de t’affliger, et pour te faire prospérer à la fin ;
Deutéronome 8.16 (GBT)Qui vous a nourri dans le désert de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous ;
Deutéronome 8.16 (PGR)qui dans le désert t’a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t’humilier et pour t’éprouver, et pour te faire du bien dans la suite ;
Deutéronome 8.16 (LAU)qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin{Héb. dans ta fin.}
Deutéronome 8.16 (DBY)qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,
Deutéronome 8.16 (TAN)qui t’a nourri, dans ce désert, d’une manne inconnue à tes aïeux, car il voulait t’éprouver par les tribulations pour te rendre heureux à la fin ;
Deutéronome 8.16 (VIG)(et) qui t’a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t’avoir puni et t’avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ;
Deutéronome 8.16 (FIL)qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous;
Deutéronome 8.16 (CRA)qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ;
Deutéronome 8.16 (BPC)qui t’a nourri dans le désert avec la manne que tes pères n’ont point connue, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour que finalement il ne te fasse que du bien,
Deutéronome 8.16 (AMI)qui vous a nourris dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui vous a humiliés et vous a éprouvés, pour vous faire ensuite du bien ;

Langues étrangères

Deutéronome 8.16 (LXX)τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
Deutéronome 8.16 (VUL)et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui
Deutéronome 8.16 (SWA)aliyekulisha jangwani kwa mana, wasiyoijua baba zako; apate kukutweza, apate kukujaribu, ili kukutendea mema mwisho wako.
Deutéronome 8.16 (BHS)הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃