Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.6

Deutéronome 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur, votre Dieu. Le Seigneur, votre Dieu, vous a choisi, afin que vous fussiez le peuple qui lui fût propre et particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la terre.
MARCar tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi, afin que tu lui sois un peuple précieux d’entre tous les peuples qui sont sur l’étendue de la terre ;
OSTCar tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
CAHCar tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; c’est toi que l’Éternel a choisi pour lui être un peuple particulier de tous les peuples qui (sont) sur la surface de la terre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour être son peuple particulier, entre tous les peuples qui sont sur la surface de la terre ;
LAUcar tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu ; c’est toi que l’Éternel, ton Dieu, a choisi pour être son peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face du sol.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
ZAKCar tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu : il t’a choisi, l’Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
VIGparce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu. Le Seigneur ton Dieu t’a choisi, afin que tu fusses le peuple qui lui appartînt en propre d’entre tous les peuples qui sont sur la terre.[7.6 Voir Deutéronome, 14, 2 ; 26, 18.]
FILparce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur votre Dieu. Le Seigneur votre Dieu vous a choisis, afin que vous fussiez le peuple qui Lui appartînt en propre d’entre tous les peuples qui sont sur la terre.
LSGCar tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu fusse un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Yahweh, ton Dieu, t’a choisi pour être son peuple particulier, parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
BPCCar tu es un peuple saint pour Yahweh, ton Dieu. C’est toi que Yahweh, ton Dieu, a choisi pour que tu sois son propre peuple d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
JERCar tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c’est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
CHUOui, tu es un peuple consacré à IHVH-Adonaï, ton Elohîms, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a choisi pour être à lui un peuple-domaine entre tous les peuples, sur les faces de la glèbe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Il t’a choisi pour que tu sois son peuple à lui entre tous les peuples de la terre.
S21« Tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. L’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre.
KJFCar tu es un peuple saint au SEIGNEUR ton Dieu; le SEIGNEUR ton Dieu t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
LXXὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
VULquia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram
BHSכִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !