Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.24

Deutéronome 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 7.24 (LSG)Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Deutéronome 7.24 (NEG)Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Deutéronome 7.24 (S21)Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel. Aucun d’eux ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Deutéronome 7.24 (LSGSN)Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 7.24 (BAN)Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Les « autres versions »

Deutéronome 7.24 (SAC)Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez réduits en poudre.
Deutéronome 7.24 (MAR)Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Deutéronome 7.24 (OST)Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Deutéronome 7.24 (CAH)Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; aucun homme ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Deutéronome 7.24 (GBT)Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous effacerez leur nom sous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez brisés.
Deutéronome 7.24 (PGR)Et Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; nul ne te tiendra tête, jusqu’à ce que tu les aies anéantis.
Deutéronome 7.24 (LAU)et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous le ciel. Aucun ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Deutéronome 7.24 (DBY)et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Deutéronome 7.24 (TAN)Il mettra leurs rois dans ta main, et tu effaceras leur mémoire sous le ciel ; pas un ne te tiendra tête, de sorte que tu les extermineras tous.
Deutéronome 7.24 (VIG)Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies écrasés.
Deutéronome 7.24 (FIL)Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez écrasés.
Deutéronome 7.24 (CRA)Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
Deutéronome 7.24 (BPC)Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne pourra tenir devant toi jusqu’à ce que tu les aies anéantis.
Deutéronome 7.24 (AMI)Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez réduits en poussière.

Langues étrangères

Deutéronome 7.24 (LXX)καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃς αὐτούς.
Deutéronome 7.24 (VUL)tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos
Deutéronome 7.24 (SWA)Na wafalme wao atakutilia mkononi mwako, nawe utalipoteza jina lao litoke chini ya mbingu; hapana mtu atakayeweza kusimama mbele yako, hata utakapokwisha kuwaangamiza.
Deutéronome 7.24 (BHS)וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃