Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.10

Deutéronome 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 7.10 (LSG)Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
Deutéronome 7.10 (NEG)Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
Deutéronome 7.10 (S21)En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû.
Deutéronome 7.10 (LSGSN)Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent , et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait , il use directement de représailles .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 7.10 (BAN)et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr ; et il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, il le rétribue en face.

Les « autres versions »

Deutéronome 7.10 (SAC)et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement, et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent.
Deutéronome 7.10 (MAR)Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr ; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face.
Deutéronome 7.10 (OST)Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait ; il lui rend la pareille en face.
Deutéronome 7.10 (CAH)Payant à ses ennemis en face, pour les perdre ; il ne tarde pas à son ennemi ; il le paie en face.
Deutéronome 7.10 (GBT)Et qui punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre, les traitant sur-le-champ comme ils le méritent.
Deutéronome 7.10 (PGR)mais qui use de représailles directes envers ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; Il n’use pas de délais envers ceux qui le haïssent ; ses représailles sont directes.
Deutéronome 7.10 (LAU)et qui le rend en face à ceux qui le haïssent, et les faisant périr : il ne diffère point envers celui qui le hait ; il le lui rend en face.
Deutéronome 7.10 (DBY)et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face.
Deutéronome 7.10 (TAN)mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.
Deutéronome 7.10 (VIG)et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.
Deutéronome 7.10 (FIL)et qui au contraire punit promptement ceux qui Le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.
Deutéronome 7.10 (CRA)Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face.
Deutéronome 7.10 (BPC)mais qui punit lui-même celui qui le hait, en le faisant périr ; il ne tarde pas longtemps avec celui-là qui le hait, mais le châtie lui-même.
Deutéronome 7.10 (AMI)et qui au contraire rend la pareille en face de ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent.

Langues étrangères

Deutéronome 7.10 (LXX)καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.
Deutéronome 7.10 (VUL)et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur
Deutéronome 7.10 (SWA)naye huwalipa wamchukiao mbele ya uso wao, kuwaangamiza. Hatakuwa mlegevu kwake yeye amchukiaye, atamlipa mbele ya uso wake.
Deutéronome 7.10 (BHS)וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַאֲבִידֹ֑ו לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְאֹ֔ו אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃