Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.8

Deutéronome 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 6.8 (LSG)Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (NEG)Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (S21)Tu les attacheras à tes mains comme un signe et ils seront comme une marque entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (LSGSN)Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 6.8 (BAN)Et tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un fronteau entre tes yeux.

Les « autres versions »

Deutéronome 6.8 (SAC)Vous les lierez comme une marque dans votre main ; vous les porterez sur le front entre vos yeux ;
Deutéronome 6.8 (MAR)Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (OST)Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux ;
Deutéronome 6.8 (CAH)Tu les lieras en signe sur tes mains, et ils seront des totaphot (fronteaux), entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (GBT)Vous les attacherez comme un signe dans votre main ; vous les suspendrez entre vos yeux ;
Deutéronome 6.8 (PGR)Attache-les comme un signe à ta main et porte-les comme bandelettes entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (LAU)et tu les lieras pour signes sur tes mains, et elles te serviront de fronteau entre les yeux ;
Deutéronome 6.8 (DBY)et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
Deutéronome 6.8 (TAN)Tu les attacheras, comme symbole, sur ton bras, et les porteras en fronteau entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (VIG)(De plus) Tu les lieras comme un signe dans ta main ; tu les porteras sur le front (et elles mouvront) entre tes yeux ;
Deutéronome 6.8 (FIL)Vous les lierez comme un signe dans votre main; vous les porterez sur le front entre vos yeux;
Deutéronome 6.8 (CRA)Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (BPC)Tu les attacheras sur ta main comme un signe et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
Deutéronome 6.8 (AMI)Vous les lierez comme une marque dans votre main ; vous les porterez sur le front, entre vos yeux ;

Langues étrangères

Deutéronome 6.8 (LXX)καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου.
Deutéronome 6.8 (VUL)et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos
Deutéronome 6.8 (SWA)Yafunge yawe dalili juu ya mkono wako, nayo yatakuwa kama utepe katikati ya macho yako.
Deutéronome 6.8 (BHS)וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְאֹ֖ות עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃