Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.23

Deutéronome 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 6.23 (LSG)et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Deutéronome 6.23 (NEG)et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Deutéronome 6.23 (S21)Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos ancêtres de nous donner.
Deutéronome 6.23 (LSGSN)et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 6.23 (BAN)Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.

Les « autres versions »

Deutéronome 6.23 (SAC)et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner :
Deutéronome 6.23 (MAR)Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ;
Deutéronome 6.23 (OST)Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Deutéronome 6.23 (CAH)Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener (ici), de nous donner le pays qu’il a confirmé par serment à nos ancêtres.
Deutéronome 6.23 (GBT)Et il nous a tirés de ce pays pour nous introduire dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;
Deutéronome 6.23 (PGR)et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
Deutéronome 6.23 (LAU)et il nous fit sortir de là, afin de nous amener [ici] pour nous donner la terre [touchant] laquelle il avait juré à nos pères.
Deutéronome 6.23 (DBY)et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
Deutéronome 6.23 (TAN)Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères ;
Deutéronome 6.23 (VIG)et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;
Deutéronome 6.23 (FIL)et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner;
Deutéronome 6.23 (CRA)et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
Deutéronome 6.23 (BPC)mais nous il nous a fait sortir pour nous conduire et nous donner le pays qu’il avait promis avec serment à nos pères.
Deutéronome 6.23 (AMI)et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;

Langues étrangères

Deutéronome 6.23 (LXX)καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
Deutéronome 6.23 (VUL)et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris
Deutéronome 6.23 (SWA)akatutoa huko ili kututia huku, apate kutupa nchi aliyowaapia baba zetu.
Deutéronome 6.23 (BHS)וְאֹותָ֖נוּ הֹוצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃