×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.7

Deutéronome 5.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

Segond 21

Deutéronome 5.7  « Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 5.7  Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

David Martin

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

Ostervald

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

Lausanne

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

Vigouroux

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point de dieux étrangers en ma présence.[5.7 Voir Exode, 20, 3 ; Psaumes, 80, 10.]

Auguste Crampon

Deutéronome 5.7  Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.7  Vous n’aurez point en ma présence de dieux étrangers.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.7  (deux) Tu n’auras point d’autre Dieu que moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.7  לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃

La Vulgate

Deutéronome 5.7  non habebis deos alienos in conspectu meo

La Septante

Deutéronome 5.7  οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.