Deutéronome 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 5.1 | Moïse avant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Ecoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous déclare aujourd’hui ; apprenez-les, et les pratiquez. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 5.1 | Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les statuts et les droits que je te prononce aujourd’hui, vous les entendant, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 5.1 | Moïse appela donc tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles ; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 5.1 | Mosché appela tout Israel, et leur dit : Ecoute, Israel, les statuts et les droits que je parle à vos oreilles aujourd’hui ; apprenez-les, et ayez soin de les exécuter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 5.1 | Et Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les lois que je vais redire à vos oreilles en ce jour, et apprenez-les et veillez à les pratiquer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles. Vous les apprendrez, et vous prendrez garde à les pratiquer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 5.1 | Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles : vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 5.1 | Et Moïse appela tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles ; vous les apprendrez et vous prendrez garde à les mettre en pratique. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 5.1 | Moïse fit appel à tout Israël, et leur dit : “ Ecoute, Israël, les lois et les statuts que je vous fais entendre aujourd’hui; étudiez-les et appliquez-vous à les suivre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 5.1 | Moïse, ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Ecoute, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je te fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les, et pratiquez-les :[5.1 Ici commence le second discours de Moïse qui s’étend jusqu’au chapitre 26 et forme la partie principale du livre du Deutéronome.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 5.1 | Moïse, ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit: Ecoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui; apprenez-les, et pratiquez-les: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : « Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les et mettez les soigneusement en pratique. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais connaître aujourd’hui ; vous devez les apprendre et prendre bien garde de les mettre en pratique. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 5.1 | Moshè crie à tout Israël et leur dit : « Entends, Israël, les lois, les jugements dont moi-même je parle à vos oreilles, aujourd’hui. Apprenez-les, gardez-les pour les faire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tout Israël et lui dit: Écoute, Israël, les préceptes et les ordonnances que je t’enseigne aujourd’hui, vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 5.1 | Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : « Écoute, Israël, les prescriptions et les règles que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 5.1 | Et Moïse tout Israël, et leur dit : appela Entends, ô Israël, les statuts et les jugements que je prononce aujourd’hui à vos oreilles; afin que vous les appreniez et les gardiez pour les faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 5.1 | καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄκουε Ισραηλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 5.1 | vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 5.1 | וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |