×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.1

Deutéronome 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 5.1Moïse avant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Ecoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous déclare aujourd’hui ; apprenez-les, et les pratiquez.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 5.1Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les statuts et les droits que je te prononce aujourd’hui, vous les entendant, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 5.1Moïse appela donc tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles ; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 5.1Mosché appela tout Israel, et leur dit : Ecoute, Israel, les statuts et les droits que je parle à vos oreilles aujourd’hui ; apprenez-les, et ayez soin de les exécuter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 5.1Et Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les lois que je vais redire à vos oreilles en ce jour, et apprenez-les et veillez à les pratiquer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 5.1Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles. Vous les apprendrez, et vous prendrez garde à les pratiquer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 5.1Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles : vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 5.1Et Moïse appela tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles ; vous les apprendrez et vous prendrez garde à les mettre en pratique.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 5.1Moïse fit appel à tout Israël, et leur dit : “ Ecoute, Israël, les lois et les statuts que je vous fais entendre aujourd’hui; étudiez-les et appliquez-vous à les suivre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 5.1Moïse, ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Ecoute, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je te fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les, et pratiquez-les :[5.1 Ici commence le second discours de Moïse qui s’étend jusqu’au chapitre 26 et forme la partie principale du livre du Deutéronome.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 5.1Moïse, ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit: Ecoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui; apprenez-les, et pratiquez-les:
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 5.1Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 5.1Moïse convoqua tout Israël et leur dit : « Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les et mettez les soigneusement en pratique.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 5.1Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais connaître aujourd’hui ; vous devez les apprendre et prendre bien garde de les mettre en pratique.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 5.1Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 5.1Moshè crie à tout Israël et leur dit : « Entends, Israël, les lois, les jugements dont moi-même je parle à vos oreilles, aujourd’hui. Apprenez-les, gardez-les pour les faire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 5.1Moïse convoqua tout Israël et lui dit: Écoute, Israël, les préceptes et les ordonnances que je t’enseigne aujourd’hui, vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 5.1Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : « Écoute, Israël, les prescriptions et les règles que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 5.1Et Moïse tout Israël, et leur dit : appela Entends, ô Israël, les statuts et les jugements que je prononce aujourd’hui à vos oreilles; afin que vous les appreniez et les gardiez pour les faire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 5.1καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄκουε Ισραηλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 5.1vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 5.1וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !