Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 34.7

Deutéronome 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 34.7 (LSG)Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.
Deutéronome 34.7 (NEG)Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.
Deutéronome 34.7 (S21)Moïse était âgé de 120 ans lorsqu’il mourut. Sa vue n’était pas affaiblie et il n’avait pas perdu sa vigueur.
Deutéronome 34.7 (LSGSN)Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie , et sa vigueur n’était point passée .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 34.7 (BAN)Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux n’étaient point affaiblis et sa vigueur n’était point passée.

Les « autres versions »

Deutéronome 34.7 (SAC)Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut : sa vue ne baissa point pendant tout ce temps, et ses dents ne furent point ébranlées.
Deutéronome 34.7 (MAR)Or Moïse était âgé de six vingts ans quand il mourut ; sa vue n’était point diminuée, et sa vigueur n’était point passée.
Deutéronome 34.7 (OST)Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.
Deutéronome 34.7 (CAH)Mosché était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était pas obscurcie et sa vigueur n’était pas passée.
Deutéronome 34.7 (GBT)Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux ne s’obscurcirent point, et ses dents ne furent point ébranlées.
Deutéronome 34.7 (PGR)Or Moïse à sa mort était âgé de cent vingt ans ; ses yeux ne s’étaient point éteints, et il n’avait point perdu ses forces.
Deutéronome 34.7 (LAU)Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut : son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’était pas évanouie.
Deutéronome 34.7 (DBY)Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée.
Deutéronome 34.7 (TAN)Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; son regard ne s’était point terni, et sa vigueur n’était point épuisée.
Deutéronome 34.7 (VIG)Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, et ses dents ne s’étaient pas ébranlées.
Deutéronome 34.7 (FIL)Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut; sa vue n’avait pas baissé, et ses dents ne s’étaient pas ébranlées.
Deutéronome 34.7 (CRA)Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.
Deutéronome 34.7 (BPC)Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie et sa vigueur n’avait point disparu.
Deutéronome 34.7 (AMI)Moïse avait cent vingt ans lorsqu’ils mourut : sa vue ne baissa point pendant tout ce temps, et sa vigueur n’était point passée.

Langues étrangères

Deutéronome 34.7 (LXX)Μωυσῆς δὲ ἦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν οὐκ ἠμαυρώθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελύνια αὐτοῦ.
Deutéronome 34.7 (VUL)Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt
Deutéronome 34.7 (SWA)Musa alikuwa mtu wa miaka mia na ishirini alipokufa; jicho lake halikupofuka, wala nguvu za mwili wake hazikupunguka.
Deutéronome 34.7 (BHS)וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹתֹ֑ו לֹֽא־כָהֲתָ֥ה עֵינֹ֖ו וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה׃