Deutéronome 34.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 34.4 (LSG) | L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 34.4 (NEG) | L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 34.4 (S21) | L’Éternel lui dit : « Voilà le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. › Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 34.4 (LSGSN) | L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 34.4 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 34.4 (SAC) | Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, a Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point. |
David Martin (1744) | Deutéronome 34.4 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 34.4 (OST) | Et l’Éternel lui dit : Voilà le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 34.4 (CAH) | L’Éternel lui dit : voici le pays que j’ai confirmé par serment à Abrahame, à Iits’hak et à Jâcob, savoir : à ta postérité je le donnerai ; je te l’ai fait voir par tes yeux, mais là tu ne passeras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 34.4 (GBT) | Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 34.4 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Tel est le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : Je le donnerai à ta race. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 34.4 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : C’est là la terre au sujet de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité. Je te la fais voir de tes yeux ; mais tu n’y passeras pas. |
Darby (1885) | Deutéronome 34.4 (DBY) | - Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 34.4 (TAN) | Et l’Éternel lui dit : "C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : je le donnerai à votre postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 34.4 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à ta postérité. Tu l’as vu de tes yeux, et tu n’y passeras point. |
Fillion (1904) | Deutéronome 34.4 (FIL) | Et le Seigneur lui dit: Voilà le pays pour lequel J’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant: Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 34.4 (CRA) | Et Yahweh lui dit : « C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 34.4 (BPC) | Et Yahweh lui dit : C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 34.4 (AMI) | Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, mais vous n’y entrerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 34.4 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν αὕτη ἡ γῆ ἣν ὤμοσα Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 34.4 (VUL) | dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 34.4 (SWA) | Bwana akamwambia, Hii ndiyo nchi niliyowaapia Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo, nikisema, Nitawapa wazao wako. Basi nimekuonyesha kwa macho yako, lakini hutavuka huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 34.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃ |