Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.31

Deutéronome 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.31 (LSG)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32.31 (NEG)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32.31 (S21)En effet, leur rocher n’est pas comme notre rocher, nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32.31 (LSGSN)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.31 (BAN)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges.

Les « autres versions »

Deutéronome 32.31 (SAC)Car notre Dieu n’est point comme les dieux de ces idolâtres  ; j’en prends pour juges nos ennemis mêmes.
Deutéronome 32.31 (MAR)Car leur rocher n’est pas comme notre rocher, et nos ennemis [eux-mêmes] en seront juges.
Deutéronome 32.31 (OST)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32.31 (CAH)Car comme notre rocher n’est pas leur rocher, Que nos ennemis soient juges.
Deutéronome 32.31 (GBT)Car notre Dieu n’est point comme leurs dieux ; nos ennemis mêmes en seront juges.
Deutéronome 32.31 (PGR)Car leur Rocher n’est pas pareil à notre Rocher et nos ennemis en sont juges…
Deutéronome 32.31 (LAU)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis [eux-mêmes en seront] juges.
Deutéronome 32.31 (DBY)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32.31 (TAN)Car leur protecteur ne ressemble point au nôtre, et nos ennemis sont une race à part.
Deutéronome 32.31 (VIG)Car notre dieu n’est point comme leurs dieux, et j’en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.
Deutéronome 32.31 (FIL)Car notre Dieu n’est point comme leurs dieux, et j’en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.
Deutéronome 32.31 (CRA)Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
Deutéronome 32.31 (BPC)Car leur Rocher n’est pas comme notre Rocher, - mais nos ennemis sont insensés
Deutéronome 32.31 (AMI)Car notre Rocher n’est point comme le rocher de ces idolâtres ; j’en prends pour juges nos ennemis mêmes.

Langues étrangères

Deutéronome 32.31 (LXX)ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
Deutéronome 32.31 (VUL)non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices
Deutéronome 32.31 (SWA)Maana, Mwamba wao si kama Mwamba wetu, Hata adui zetu wenyewe ndivyo wahukumuvyo.
Deutéronome 32.31 (BHS)כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃