Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.26

Deutéronome 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.26 (LSG)Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !
Deutéronome 32.26 (NEG)Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !
Deutéronome 32.26 (S21)« Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
Deutéronome 32.26 (LSGSN)Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.26 (BAN)Je dirais : Je les balaierai ; J’effacerai leur souvenir du milieu des hommes,

Les « autres versions »

Deutéronome 32.26 (SAC)J’ai dit alors  : Où sont-ils maintenant ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.
Deutéronome 32.26 (MAR)J’eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;
Deutéronome 32.26 (OST)J’aurais dit : Je les disperserai, j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;
Deutéronome 32.26 (CAH)J’ai dit : je veux les anéantir, Je ferai cesser leur souvenir parmi les hommes.
Deutéronome 32.26 (GBT)J’ai dit : Où sont-ils ? J’effacerai leur souvenir de la mémoire des hommes.
Deutéronome 32.26 (PGR)Je dirais : je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,
Deutéronome 32.26 (LAU)Je dirais : Je les anéantirai, j’abolirai d’entre les hommes leur mémoire,
Deutéronome 32.26 (DBY)Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
Deutéronome 32.26 (TAN)J’aurais résolu de les réduire à néant, d’effacer leur souvenir de l’humanité,
Deutéronome 32.26 (VIG)J’ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.
Deutéronome 32.26 (FIL)J’ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.
Deutéronome 32.26 (CRA)Je dirai : « Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »
Deutéronome 32.26 (BPC)Je dirai : Je les balaierai d’un souffle, - je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,
Deutéronome 32.26 (AMI)J’ai dit alors : Où sont-ils maintenant ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.

Langues étrangères

Deutéronome 32.26 (LXX)εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
Deutéronome 32.26 (VUL)dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum
Deutéronome 32.26 (SWA)Nalisema, Ningewatawanyia mbali, Ningekomesha kumbukumbu lao kati ya wanadamu;
Deutéronome 32.26 (BHS)אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃