×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.25

Deutéronome 32.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.25  Au dehors, on périra par l’épée, Et au dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 32.25  Au dehors, l’épée (les) privera d’enfants,
Et au-dedans, la terreur ;
Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,
Du nourrisson comme du vieillard aux cheveux blancs.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 32.25  Au dehors, l’épée tuera leurs enfants, et au dedans, la terreur ; il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, du nourrisson comme de l’homme aux cheveux blancs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.25  Au-dehors, on périra par l’épée, Et au-dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard.

Segond 21

Deutéronome 32.25  Dehors leurs enfants mourront par l’épée, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32.25  À l’extérieur des murs, c’est l’épée qui les prive de leurs enfants ;
au dedans, c’est l’effroi :
jeune homme et jeune fille,
nourrisson et vieillard auront le même sort.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 32.25  Au-dehors, l’épée leur enlèvera leurs enfants,
et au-dedans régnera la frayeur ;
le jeune homme aura le même sort que la vierge,
le nourrisson tombera avec l’homme aux cheveux blancs.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.25  Au-dehors l’épée emportera les fils, au-dedans régnera l’épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu.

Bible Annotée

Deutéronome 32.25  Au dehors l’épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard.

John Nelson Darby

Deutéronome 32.25  Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme à cheveux blancs.

David Martin

Deutéronome 32.25  L’épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge ; l’enfant qui tète, et l’homme décrépit.

Osterwald

Deutéronome 32.25  L’épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète aussi bien que l’homme blanc de vieillesse.

Auguste Crampon

Deutéronome 32.25  Au dehors l’épée ravira les enfants, — et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.25  L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans ; les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore.

André Chouraqui

Deutéronome 32.25  Au-dehors, l’épée désenfante, et dans les alcôves, l’effroi, même contre l’adolescent, même contre la vierge, contre le nourrisson et l’homme sénescent. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.25  מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יֹונֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃