×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.4

Deutéronome 30.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.4  Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 30.4  Quand tu serais banni à l’extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est de là qu’il te prendra.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 30.4  Quand tu serais banni aux extrémités du ciel, le SEIGNEUR, ton Dieu, te rassemblera de là, il te prendra de là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.4  Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il ira te chercher.

Segond 21

Deutéronome 30.4  Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira te chercher jusque-là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 30.4  Même si les exilés de votre peuple sont aux confins du monde, l’Éternel votre Dieu ira les chercher là-bas et les rassembler

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 30.4  Même si tu as été emmené jusqu’au bout du monde, c’est de là-bas que le Seigneur ton Dieu te rassemblera, c’est là-bas qu’il ira te prendre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.4  Serais-tu banni à l’extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t’y prendre,

Bible Annotée

Deutéronome 30.4  Quand tes exilés seraient à l’extrémité des cieux, même de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra.

John Nelson Darby

Deutéronome 30.4  Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;

David Martin

Deutéronome 30.4  Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.

Osterwald

Deutéronome 30.4  Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera.

Auguste Crampon

Deutéronome 30.4  Quand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.4  Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur, votre Dieu, vous en retirera ;

André Chouraqui

Deutéronome 30.4  Si ton banni est au bout des ciels, de là IHVH, ton Elohïm, te regroupera, et de là il te prendra.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.4  אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃