×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.3

Deutéronome 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.3  Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 3.3  Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous l’avons battu, sans laisser échapper aucun de ses gens.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 3.3  Le SEIGNEUR, notre Dieu, nous a encore livré Og, roi du Bashân, avec tout son peuple ; nous l’avons battu et nous ne lui avons laissé aucun survivant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.3  Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.

Segond 21

Deutéronome 3.3  Et l’Éternel, notre Dieu, a livré encore entre nos mains Og, roi du Basan, avec tout son peuple. Nous l’avons battu, sans laisser un seul survivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3.3  Ainsi l’Éternel notre Dieu nous livra aussi Og, roi du Basan, avec toute son armée, et nous l’avons battu jusqu’à ce qu’il ne lui reste plus de survivant.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 3.3  Et le Seigneur notre Dieu a encore livré entre nos mains Og, roi du Bashân, et tout son peuple, que nous avons battu sans y laisser survivre aucun reste.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.3  Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n’en réchappa.

Bible Annotée

Deutéronome 3.3  Et l’Éternel. notre Dieu nous livra aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes jusqu’à ne lui laisser personne de reste.

John Nelson Darby

Deutéronome 3.3  -Et l’Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous le battîmes jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

David Martin

Deutéronome 3.3  Ainsi l’Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Hog le Roi de Basan, et tout son peuple, et nous le battîmes tellement que nous ne lui laissâmes personne de reste.

Osterwald

Deutéronome 3.3  Et l’Éternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple ; et nous le battîmes, au point qu’il ne lui resta personne.

Auguste Crampon

Deutéronome 3.3  Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.3  Le Seigneur, notre Dieu, nous livra donc aussi Og, roi de Basan, et tout son peuple : nous les tuâmes tous, sans en épargner aucun,

André Chouraqui

Deutéronome 3.3  IHVH-Adonaï, notre Elohîms, donne aussi en notre main ’Og, roi de Bashân, et tout son peuple. Nous le frappons à ne pas lui laisser de fugitif.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.3  וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־עֹ֥וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֑ו וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִֽיד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 3.3  So the LORD our God handed King Og and all his people over to us, and we killed them all.