Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.68

Deutéronome 28.68 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.68 (LSG)Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.
Deutéronome 28.68 (NEG)Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.
Deutéronome 28.68 (S21)L’Éternel te ramènera par bateaux en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit : ‹ Tu ne le reverras plus ! › Là, vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n’y aura personne pour vous acheter. »
Deutéronome 28.68 (LSGSN)Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis , comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.68 (BAN)Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, te faisant reprendre ce chemin dont je t’ai dit : Tu ne le verras plus…et là vous serez offerts en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.68 (SAC)Le Seigneur vous fera remener par mer en Égypte, dont il vous avait dit que vous ne deviez jamais reprendre le chemin. Vous serez vendus là à vos ennemis, vous pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes ; et il ne se trouvera pas même de gens pour vous acheter.
Deutéronome 28.68 (MAR)Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t’ai dit : Il ne t’arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez là à vos ennemis pour [être] esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.
Deutéronome 28.68 (OST)Et l’Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus ; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.
Deutéronome 28.68 (CAH)L’Éternel te ramènera en Égypte sur des navires, dans le chemin dont je t’avais dit : tu ne le verras plus ; vous vous offrirez là en vente à vos ennemis, comme esclaves, et servantes point d’acheteur.
Deutéronome 28.68 (GBT)Le Seigneur vous ramènera en Égypte, sur des vaisseaux, dans un pays qu’il vous avait dit que vous ne reverriez jamais. Là vous serez vendus à vos ennemis pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes, et il ne se trouvera personne pour vous acheter.
Deutéronome 28.68 (PGR)Et l’Éternel te ramènera en Egypte sur des navires, par le chemin duquel je te disais : tu ne le reverras plus, et là vous vous vendrez à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura point d’acheteurs.
Deutéronome 28.68 (LAU)Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus. Et là, vous serez [offerts] en vente{Héb. et vous vous vendrez.} à vos ennemis pour esclaves, tant hommes que femmes, et point d’acheteur.
Deutéronome 28.68 (DBY)Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.
Deutéronome 28.68 (TAN)Et le Seigneur te fera reprendre, sur des navires, la route de l’Égypte, cette route où je t’avais dit que tu ne repasserais plus ; et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et servantes, mais personne ne voudra vous acheter !"
Deutéronome 28.68 (VIG)Le Seigneur te ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont il t’avait dit que tu ne le reverrais jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.
Deutéronome 28.68 (FIL)Le Seigneur vous ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont Il vous avait dit que vous ne le reverriez jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter.
Deutéronome 28.68 (CRA)Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit : « Tu ne le verras plus. » Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète. »
Deutéronome 28.68 (BPC)Et Yahweh te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, sur le chemin dont je t’avais pourtant dit : Tu ne dois plus le revoir. Et là vous serez offerts en vente comme esclaves et servantes à vos ennemis, et il ne se trouvera pas un acheteur.
Deutéronome 28.68 (AMI)Le Seigneur vous fera ramener par mer en Égypte, dont il vous avait dit que vous ne deviez jamais reprendre le chemin.
Vous serez vendus là à vos ennemis, vous pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes ; et il ne se trouvera pas même de gens pour vous acheter.

Langues étrangères

Deutéronome 28.68 (LXX)καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.
Deutéronome 28.68 (VUL)reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat
Deutéronome 28.68 (SWA)Bwana atakurudisha tena Misri kwa merikebu, kwa njia ambayo nilikuambia, Hutaiona tena po pote; nanyi huko mtajiuza nafsi zenu kwa adui zenu kuwa watumwa na wajakazi, wala hapana atakayewanunua.
Deutéronome 28.68 (BHS)וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיֹּות֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־תֹסִ֥יף עֹ֖וד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָחֹ֖ות וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ ס