Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.43

Deutéronome 28.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 28.43 (LSG)L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;
Deutéronome 28.43 (NEG)L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;
Deutéronome 28.43 (S21)L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.
Deutéronome 28.43 (LSGSN)L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 28.43 (BAN)L’étranger qui sera chez toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue.

Les « autres versions »

Deutéronome 28.43 (SAC)L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous, et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.
Deutéronome 28.43 (MAR)L’étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas.
Deutéronome 28.43 (OST)L’étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas ;
Deutéronome 28.43 (CAH)L’étranger qui est au milieu de toi montera au-dessus de toi haut, haut, et toi tu descendras bas, bas.
Deutéronome 28.43 (GBT)L’étranger qui habite avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra le plus puissant ; vous descendrez et serez au-dessous de lui.
Deutéronome 28.43 (PGR)L’étranger qui sera parmi vous s’élèvera au-dessus de toi toujours plus haut, et toi, tu descendras toujours plus bas.
Deutéronome 28.43 (LAU)L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera au-dessus de toi [de plus] haut [en plus] haut, et toi, tu descendras [de plus] bas [en plus] bas : il te prêtera, lui,
Deutéronome 28.43 (DBY)L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas :
Deutéronome 28.43 (TAN)L’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus.
Deutéronome 28.43 (VIG)L’étranger qui est avec toi dans ton pays s’élèvera au-dessus de toi, et il deviendra plus puissant ; et pour toi, tu descendras et tu seras au-dessous de lui.
Deutéronome 28.43 (FIL)L’étranger qui est avec vous dans votre pays s’élèvera au-dessus de vous, et il deviendra plus puissant; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.
Deutéronome 28.43 (CRA)L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas ;
Deutéronome 28.43 (BPC)L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas.
Deutéronome 28.43 (AMI)L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.

Langues étrangères

Deutéronome 28.43 (LXX)ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.
Deutéronome 28.43 (VUL)advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
Deutéronome 28.43 (SWA)Mgeni aliye kati yako atazidi kupaa juu yako; nawe utazidi kushuka chini.
Deutéronome 28.43 (BHS)הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃