×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.12

Deutéronome 26.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.12  Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.12  Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.

Segond 21

Deutéronome 26.12  « La troisième année, l’année de la dîme, lorsque tu auras fini de prélever toute la dîme de tes produits, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. Ils mangeront à satiété dans ta ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.12  - Tous les trois ans, ce sera l’année de la dîme. Quand tu auras achevé de prélever toute la dîme sur toutes tes récoltes et que tu l’auras distribuée aux lévites, aux immigrés, aux orphelins et aux veuves, pour qu’ils aient de quoi manger à satiété là où tu habiteras,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.12  La troisième année, l’année de la dîme, quand tu auras prélevé toute la dîme sur la totalité de ta récolte, quand tu l’auras donnée au lévite, à l’émigré, à l’orphelin et à la veuve, et qu’ils auront mangé à satiété dans ta ville,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.12  La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de tous tes revenus et que tu l’auras donnée au lévite, à l’étranger, à la veuve et à l’orphelin, et que, l’ayant consommée dans tes villes, ils s’en seront rassasiés,

Bible Annotée

Deutéronome 26.12  Quand tu auras achevé de prélever toute la dîme de tes produits la troisième année, l’année de la dîme, et que tu l’auras donnée au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et qu’ils auront mangé dans tes portes et se seront rassasiés,

John Nelson Darby

Deutéronome 26.12  Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte, dans la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.

David Martin

Deutéronome 26.12  Quand tu auras achevé de lever toutes les dîmes de ton revenu en la troisième année, qui est l’année des dîmes, tu les donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve ; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiés.

Osterwald

Deutéronome 26.12  Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l’année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés ;

Auguste Crampon

Deutéronome 26.12  Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, et que tu la donneras au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, pour qu’ils la mangent dans tes portes et qu’ils se rassasient,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.12  Lorsque vous aurez achevé de donner la dîme de tous vos fruits, vous donnerez la troisième année les dîmes aux Lévites, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils mangent au milieu de vous et qu’ils soient rassasiés ;

André Chouraqui

Deutéronome 26.12  « Oui, tu achèveras de dïmer toute la dïme de ta récolte, la troisième année, l’année de la dïme. Tu la donneras au Lévi, au métèque, à l’orphelin, à la veuve ; il mangeront en tes portes et se rassasieront. »

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.12  Quand tu auras achevé de prélever les diverses dîmes de ton revenu, dans la troisième année, année de la dîme; quand tu auras donné leur dû au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, afin qu’ils aient à manger dans tes villes et se rassasient,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.12  כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.12  "Every third year you must offer a special tithe of your crops. You must give these tithes to the Levites, foreigners, orphans, and widows so that they will have enough to eat in your towns.