Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.5

Deutéronome 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 25.5 (LSG)Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.
Deutéronome 25.5 (NEG)Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.
Deutéronome 25.5 (S21)« Lorsque des frères habiteront ensemble et que l’un d’eux mourra sans laisser d’enfant, la femme du défunt ne se mariera pas en dehors de la famille avec un étranger. C’est son beau-frère qui s’unira à elle, la prendra pour femme et l’épousera comme beau-frère.
Deutéronome 25.5 (LSGSN)Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger , mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 25.5 (BAN)Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux meure sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et l’épousera selon le devoir du beau-frère ;

Les « autres versions »

Deutéronome 25.5 (SAC)Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point d’autre que le frère de son mari, qui la prendra pour femme, et suscitera des enfants à son frère ;
Deutéronome 25.5 (MAR)Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l’un d’entr’eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère.
Deutéronome 25.5 (OST)Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger ; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère.
Deutéronome 25.5 (CAH)Quand deux frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils, la femme du mort ne sera pas (l’épouse), au dehors, d’un étranger ; son beau-frère viendra vers elle et la prendra pour femme, et consommera le lévirat.
Deutéronome 25.5 (GBT)Lorsque deux frères demeurent ensemble, si l’un d’eux meurt sans enfants, la femme du défunt n’en épousera point un autre ; mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère ;
Deutéronome 25.5 (PGR)Si des frères demeurent dans un même lieu, ou que l’un d’eux meure sans laisser de fils, la femme du frère mort ne se mariera point au dehors à un étranger ; son beau-frère s’approchera d’elle, et la prendra pour sa femme, et remplira envers elle le devoir du beau-frère.
Deutéronome 25.5 (LAU)Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans avoir un fils, la femme du mort ne se mariera pas dehors à un étranger ; son beau-frère ira vers elle et la prendra pour sa femme, et il remplira envers elle son devoir de beau-frère.
Deutéronome 25.5 (DBY)Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir.
Deutéronome 25.5 (TAN)Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans postérité, la veuve ne pourra se marier au dehors à un étranger ; c’est son beau-frère qui doit s’unir à elle. Il la prendra donc pour femme, exerçant le lévirat à son égard.
Deutéronome 25.5 (VIG)Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point un autre, mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère
Deutéronome 25.5 (FIL)Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point un autre, mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère.
Deutéronome 25.5 (CRA)Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
Deutéronome 25.5 (BPC)Lorsque des frères habitent ensemble et que l’un d’eux vient à mourir sans laisser de fils, la femme du défunt ne devra pas se marier au dehors à un étranger, c’est son beau-frère qui ira à elle, la prendra pour femme et remplira envers elle le devoir du beau-frère.
Deutéronome 25.5 (AMI)Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point d’autre que le frère de son mari, qui la prendre pour femme, et suscitera des enfants à son frère ;

Langues étrangères

Deutéronome 25.5 (LXX)ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
Deutéronome 25.5 (VUL)quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui
Deutéronome 25.5 (SWA)Watakapoketi pamoja mtu na nduguye, mmojawapo akafa, wala hana mwana wa kiume, mke wa yule aliyekufa asiolewe nje na mgeni; nduguye yule mumewe amwingilie amweke kwake awe mkewe, kumfanyia yampasayo nduguye mumewe.
Deutéronome 25.5 (BHS)כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־לֹ֔ו לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֹ֛ו לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃