Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 24.22

Deutéronome 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 24.22 (LSG)Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Deutéronome 24.22 (NEG)Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Deutéronome 24.22 (S21)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Deutéronome 24.22 (LSGSN)Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 24.22 (BAN)Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.

Les « autres versions »

Deutéronome 24.22 (SAC)Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Égypte ; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement.
Deutéronome 24.22 (MAR)Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Deutéronome 24.22 (OST)Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi, je te commande de faire cela.
Deutéronome 24.22 (CAH)Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte, c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là.
Deutéronome 24.22 (GBT)Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte ; c’est pourquoi je vous fais ce commandement
Deutéronome 24.22 (PGR)souviens-toi que tu as été esclave dans le pays d’Egypte ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte.
Deutéronome 24.22 (LAU)Tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}
Deutéronome 24.22 (DBY)Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Deutéronome 24.22 (TAN)Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte : c’est pourquoi je t’ordonne de tenir cette conduite.
Deutéronome 24.22 (VIG)Souviens-toi que tu as été toi-même esclave en Egypte ; car c’est pour cela que je te fais ce commandement.
Deutéronome 24.22 (FIL)Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Egypte; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement.
Deutéronome 24.22 (CRA)Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.
Deutéronome 24.22 (BPC)Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Egypte, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière.
Deutéronome 24.22 (AMI)Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Égypte ; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement.

Langues étrangères

Deutéronome 24.22 (LXX)καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Deutéronome 24.22 (VUL)memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem
Deutéronome 24.22 (SWA)Nawe kumbuka ya kuwa ulikuwa mtumwa katika nchi ya Misri; kwa hiyo nakuamuru kutenda neno hili.
Deutéronome 24.22 (BHS)וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס