Deutéronome 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.16 (LSG) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.16 (NEG) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.16 (S21) | « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.16 (LSGSN) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.16 (BAN) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; c’est pour son propre péché que l’on sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.16 (SAC) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. |
David Martin (1744) | Deutéronome 24.16 (MAR) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 24.16 (OST) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.16 (CAH) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; qu’ils soient mis à mort chacun pour son péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.16 (GBT) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; chacun mourra pour son péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.16 (PGR) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères : chacun sera mis à mort pour son propre péché. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 24.16 (LAU) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : chacun sera mis à mort pour son péché. |
Darby (1885) | Deutéronome 24.16 (DBY) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.16 (TAN) | Les pères ne doivent pas être mis à mort pour les enfants, ni les enfants pour les pères : on ne sera mis à mort que pour son propre méfait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.16 (VIG) | On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. |
Fillion (1904) | Deutéronome 24.16 (FIL) | On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères; mais chacun mourra pour son péché. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.16 (CRA) | Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.16 (BPC) | Les pères ne seront pas mis à mort à la place des enfants et les enfants ne seront pas mis à mort à la place des pères, chacun ne devra être mis à mort que pour sa propre faute. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.16 (AMI) | On ne fera point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 24.16 (LXX) | οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 24.16 (VUL) | non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.16 (SWA) | Mababa wasiuawe kwa ajili ya watoto wao, wala watoto wasiuawe kwa ajili ya baba zao; kila mtu na auawe kwa ajili ya dhambi yake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.16 (BHS) | לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָבֹ֑ות אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יוּמָֽתוּ׃ ס |