Deutéronome 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.7 (LSG) | tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.7 (NEG) | tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.7 (S21) | Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.7 (LSGSN) | tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.7 (BAN) | tu ne manqueras pas de laisser s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu’il t’en arrive du bien et que tu prolonges tes jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.7 (SAC) | mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller : afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.7 (MAR) | Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.7 (OST) | Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.7 (CAH) | Mais tu laisseras aller la mère et tu prendras les petits pour toi, afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.7 (GBT) | Mais, après avoir pris les petits, vous la laisserez aller ; afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.7 (PGR) | Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 22.7 (LAU) | tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits{Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.7 (DBY) | tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.7 (TAN) | tu es tenu de laisser envoler la mère, sauf à t’emparer des petits ; de la sorte, tu seras heureux et tu verras se prolonger tes jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.7 (VIG) | mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.7 (FIL) | mais, ayant pris les petits, vous la laisserez aller, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.7 (CRA) | tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.7 (BPC) | tu laisseras la mère en liberté si tu prends les petits, afin que tu sois heureux et que tu vives de nombreux jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.7 (AMI) | mais ayant pris les petits, vous la laisserez aller, afin que vous soyez heureux, et que vous viviez longtemps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 22.7 (LXX) | ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 22.7 (VUL) | sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.7 (SWA) | sharti umwache yule koo aende zake, lakini makinda waweza kuyatwaa uwe nayo; ili upate kufanikiwa, ufanye siku zako kuwa nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.7 (BHS) | שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס |