Deutéronome 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.30 (LSG) | Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.30 (NEG) | Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.30 (LSGSN) | Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.30 (SAC) | Un homme n’épousera point la femme de son père, et il ne découvrira point en elle ce que la pudeur doit cacher. |
David Martin (1744) | Deutéronome 22.30 (MAR) | Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 22.30 (OST) | Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.30 (PGR) | Nul n’épousera la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père. |
Darby (1885) | Deutéronome 22.30 (DBY) | Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père. |
Fillion (1904) | Deutéronome 22.30 (FIL) | Un homme n’épousera pas la femme de son père, et il ne découvrira point ce que la pudeur doit cacher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.30 (BPC) | Nul ne devra prendre pour femme la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.30 (SWA) | Mtu mume asimtwae mke wa baba yake, wala asifunue ncha ya mavazi ya baba yake. |