Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.6

Deutéronome 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.6 (LSG)Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (NEG)Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (S21)Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez et même l’eau que vous boirez. ›
Deutéronome 2.6 (LSGSN)Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez , et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.6 (BAN)Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez et vous leur paierez aussi l’eau que vous boirez ;

Les « autres versions »

Deutéronome 2.6 (SAC)Vous achèterez d’eux pour de l’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (MAR)Vous achèterez d’eux les vivres à prix d’argent, et vous en mangerez ; vous achèterez aussi d’eux l’eau à prix d’argent, et vous en boirez.
Deutéronome 2.6 (OST)Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, et vous mangerez ; vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, et vous boirez.
Deutéronome 2.6 (CAH)Vous achèterez d’eux des vivres pour de l’argent, et vous mangerez ; l’eau, vous l’achèterez aussi d’eux, et vous boirez.
Deutéronome 2.6 (GBT)Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez ; vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (PGR)Vous achèterez d’eux des vivres à prix d’argent pour avoir à manger, et aussi l’eau vous l’achèterez d’eux à prix d’argent pour votre boisson ;
Deutéronome 2.6 (LAU)Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et de même vous achèterez d’eux à prix d’argent l’eau que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (DBY)Vous achèterez d’eux la nourriture à prix d’argent, et vous la mangerez ; et l’eau aussi, vous l’achèterez d’eux à prix d’argent, et vous la boirez.
Deutéronome 2.6 (TAN)Les aliments que vous mangerez, achetez-les-leur à prix d’argent : l’eau même que vous boirez, payez-la leur à prix d’argent.
Deutéronome 2.6 (VIG)Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (FIL)Vous achèterez d’eux à prix d’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (CRA)Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (BPC)Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, à prix d’argent aussi l’eau que vous boirez.
Deutéronome 2.6 (AMI)Vous achèterez d’eux pour de l’argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l’eau que vous puiserez et que vous boirez.

Langues étrangères

Deutéronome 2.6 (LXX)βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε.
Deutéronome 2.6 (VUL)cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis
Deutéronome 2.6 (SWA)Nunueni vyakula kwao kwa fedha, mpate kula; na maji nayo nunueni kwao kwa fedha, mpate kunywa.
Deutéronome 2.6 (BHS)אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃